我不懂俄文,但我手上有个pdf版的德文翻译,查找了一下楼主提到部分:
1, 第三卷第三部26小节开头说“下午四点钟不到,缪拉的军队进入莫斯科”,然而在第三卷第二部35小节明确说明缪拉已被库图索夫俘虏。
Pdf版Elfter Teil 26: Um vier Uhr nachmittags rückten MuratsTruppen in Moskau ein.
Zehnter Teil 25: Als Kutusow die Nachricht von der Gefangennahme Murats überbracht wurdeund die Herren vom Stab ihm gratulierten, lächelte er.
似无翻译问题。
2, 龙骑兵是法国骑兵的称谓,但是在第三卷第三部25小节却说拉斯托普庆伯爵率领的是龙骑兵,具体字节不赘述,因打字较慢,各位可向书中查阅。
Elfter Teil: EinigeAugenblicke später trat aus dem Hauptportal eilig ein Offizier, erteilte einenBefehl, und die Dragoner standenstramm.
德语字典里对Dragoner(龙骑兵)的解释:Dra|go|ner, der;-s, - [frz. dragon, urspr.= (Feuer speiender) Drache als Name einer Handfeuerwaffe < lat. draco, Drache]: 1. (hist.) leichter Reiter,Angehöriger einer Reitertruppe.
带火器的 轻骑兵,因为火器似龙喷火而得名。
3, 第三卷第三部29小节伦巴尔大尉说“这是七日莫斯科城下大会战时弄成的”,莫斯科有过会战??而且时间也不对。
Elfter Teil 29: Und dann dieses Bein hier, comme vous voyez, dasnicht mehr ordentlich laufen will. Das habe ich mir in der großen Schlacht ander Moskwa am 7. geholt. Sacre Dieu, ç’était beau! Das muß man gesehen haben,das war wie eine flammende Hölle.
这里的“七日莫斯科城下大会战”从德文翻译看是X月7日,不是指持续7天。我认为他在吹牛,<战争与和平>里每个军人都吹牛。翻译没有问题。
关于楼主提到的删节,我查的德文翻译也全部是省略号,没有删节:
1,第二卷第一部第2小节,原文如下:“陶洛霍夫,玛丽雅.伊凡诺夫娜的儿子,”她神秘的低声说,“据说,把她的名誉彻底败坏了。皮埃尔救了他,请他住到彼得堡家里,结果,,,,,她一来,那无赖就死死盯住她,”注意,省略号位置有删节,我想应为情色描写,我想正是这段删节导致后面那句中的她指代不清,且全段意思不清,因为陶洛霍夫的丑事掩盖删除了。
Vierte Teil 2: »Es heißt, dieser Dolochow, der Sohn der Maria Iwanowna«,sagte sie in geheimnisvollem Flüsterton, »habe seine Frau gänzlichkompromittiert. Pierre hatte ihm vorwärts geholfen, ihn in sein Haus nachPetersburg eingeladen und da … Sie ist dann hierher abgereist und dieserTollkopf ihr nach …« fuhr Anna Michailowna fort in der Absicht, ihrMitgefühl für Pierre zum Ausdruck zu bringen, bekundete aber durch ihrenTonfall und ein halbes Lächeln unwillkürlich mehr Mitgefühl für den Tollkopf,wie sie Dolochow nannte.
无删节
2,第二卷第四部第11小节,说宋妮亚和尼古拉在仓库里约会的情节,有此前著作中的铺垫可以得出此处两人应该共赴云雨,但是原文全部删除,只有一句代过:“他们一起跑到仓库,回来时又各走原来的门廊。”依托翁对细节惊人的描写力,此处一定精彩纷呈!!!!
SiebteTeil 11 结尾»Sonja!« … »Nicolas!« …sagten sie nur. Dann liefen sie nach demSpeicher und kehrten endlich, jeder auf seinem Weg, wieder zu den andernzurück.
无删节
3,第三卷第三部第29小节,原文为“他停了一下,又含笑说:”那更好,那更好,皮埃尔先生。打起仗来真可怕,,,,,“他挤了挤眼,”对女人很会献殷勤,皮埃尔先生,法国人就是这样。对不对?“此处就非常明显了,省略号的出现使我们无法领略法国人的浪漫与柔情,你说遗憾吗?
Elfter Teil 29: »Tant mieux, tant mieux, monsieurPierre. Furchtbar in derSchlacht und …« – er kniff lächelnd die Augen zusammen – »liebenswürdig gegendie Schönen, so ist der Franzose, nicht wahr, Monsieur Pierre?«
无删节
所有德文都标明了出处,楼主也可以用谷歌翻译验证。