诗经吧 关注:88,096贴子:431,725

回复:【每日一篇诗经】

取消只看楼主收藏回复

【2015.10.1】
《狼跋》
狼跋其胡,
载疐其尾。
公孙硕肤,
赤舄几几。
狼疐其尾,
载跋其胡。
公孙硕肤,
德音不瑕?


来自Android客户端751楼2015-10-01 15:15
回复
    【字译】
    ⑴跋:踩。胡:颈下垂肉。
    ⑵载:则。疐(zhì):同“踬”,跌倒。
    ⑶公孙:诸侯之孙。硕肤:大腹便便貌。马瑞辰《毛传笺通释》:“硕肤者,心广体胖之象。”
    ⑷赤舄(xì):赤色鞋。几几:鲜明,毛传:“几几,绚貌。”朱熹《诗集传》又以为是“安重貌”。
    ⑸瑕:疵病,过失。或谓瑕借为“嘉”,不瑕即“不嘉”。


    来自Android客户端752楼2015-10-01 15:15
    回复
      【译】
      老狼前行踩颈肉,后退绊尾又跌倒。贵族公孙腹便便,脚蹬朱鞋光彩耀。
      老狼后退绊尾跌,前行又将颈肉踩。贵族公孙腹便便,德行倒也真不坏。


      来自Android客户端753楼2015-10-01 15:15
      回复
        【赏析】
          此诗二章,入笔均从老狼进退的可笑之态写起。但体味诗意,却须先得注意那位“公孙”的体态。诗中一再点示“公孙硕肤”。“肤”即“胪”,腹前肥者之谓;“硕胪”,则更胖大累赘了。一位肥硕的公孙,而穿着色彩鲜明的弯翘“赤舄”走路,那样子一定是非常可笑的。“舄”是一种皮质、丝饰、底中衬有木头的屦,形状与翘首的草鞋相仿。
          然后再体味“狼跋其胡,载疐其尾”的比喻,便会忽如搔着痒处,而为此喻之维妙维肖绝倒了。古人大抵常与校猎、御射中的猎物打交道,对于肥壮老狼的奔突之态早就熟稔。
        此诗对公孙的体态,即取了这样一只腹白肥大、“前颠从踬”的老狼作喻比物。  本来,这样的调笑,对于公孙来说,也确有颇为不恭之嫌的。但此诗的分寸把握得也好,一边大笑着比划老狼前颠后踬的体态为喻,一边即又收起笑容补上一句:“您那德性倒也没什么不好!”“德音不瑕”句的跳出,由此化解了老狼之喻的揶揄份量,使之向着“开玩笑”的一端倾斜,而不至于被误解为讥刺。所以其所造成的整首诗的氛围,便带上了一种特有的幽默感。


        来自Android客户端754楼2015-10-01 15:19
        回复
          【2015.10.2】
          《匪风》
          匪风发兮,
          匪车偈兮。
          顾瞻周道,
          中心怛兮。
          匪风飘兮,
          匪车嘌兮。
          顾瞻周道,
          中心吊兮。
          谁能亨鱼?
          溉之釜鬵。
          谁将西归?
          怀之好音。


          来自Android客户端755楼2015-10-02 17:48
          回复
            【字译】
            ①匪:通“彼”。发:犹“发发”,风吹声。
            ②偈(jié):疾驰貌。
            ③周道:大道。
            ④怛(dá):痛苦,悲伤。
            ⑤嘌(piào):轻快貌。
            ⑥吊:悲伤。
            ⑦亨:通“烹”。
            ⑧溉:旧说释洗。闻一多《风类钞》则以为溉通“摡”,“摡同乞,给予也”。釜:锅子。鬵(xín):大锅。


            来自Android客户端756楼2015-10-02 17:48
            回复
              【译】
              大风刮得呼呼响,大车急驰尘飞扬。一条大道抬眼望,令我心中真悲伤。
              大风刮起直打旋,大车飞驰如掣电。一条大道抬眼望,令我心中真凄惨。
              哪位将要煮鱼尝?请借锅子多帮忙。哪位将要回西方?请带好信到家乡。


              来自Android客户端757楼2015-10-02 17:48
              回复
                【赏析】
                  人家住西方,而远游东土,久滞不归,因作是诗以寄思乡之情。
                  前两章字句略同,意思重复,写法也一样。前两句写所见之景,后两句直抒胸中忧思。诗人滞留东土,伫立大道旁,见车马急驰而过,触动思归之情。他的心也随急驰的车辆飞向西方,但是,车过之后,留下一条空荡荡的大道和他孤身一人,车去而人竟未去。风、车之急速,他人之已归去,与自己之滞留不得归,动与不动,形成多层对比。“顾瞻周道”,描绘诗人徬徨无奈情状如在目前。这时诗人再也按捺不住满腔的忧伤,终于喷发出强烈的心声:“中心怛兮”,“中心吊兮”。其声如急管繁弦,反映诗人思归的急切心态。
                  第三章句法忽变,陡然一转,以“谁能”二句起兴,兴中有比,是在无可奈何的境地中发出的求援呼声,“谁将”二句,写诗人既不得归,只好托西归者捎信回家,是不得已而求其次。但这次着也未必能实现,“谁能”、“谁将”均是疑问希冀之词,还没有着落。诗人不说自己如何思乡殷切,羁旅愁苦,反以“好音”以慰亲友,情感至为深厚。陈震《读诗识小录》评曰:“意在笔先,神怆言外。”诚然。


                来自Android客户端758楼2015-10-02 17:50
                回复
                  【译】
                  远离尘嚣隐居到山涧之畔,伟岸的形象啊心怀宽广。即使独身孤零零地度日,誓不违背隐居的高洁理想。
                  远离世俗隐居到山岗之上,伟岸的形象啊心神疏朗。即使独身冷清清地度日,誓不忘记隐居的欢乐舒畅。
                  远离喧闹隐居到黄土高丘,伟岸的形象啊心志豪放。即使独身静悄悄地度日,誓不到处哀告不改变衷肠。


                  来自Android客户端761楼2015-10-03 00:33
                  回复
                    【2015.10.4】
                    《衡门》
                    衡门之下,
                    可以栖迟。
                    泌之洋洋,
                    可以乐饥。
                    岂其食鱼,
                    必河之鲂?
                    岂其取妻,
                    必齐之姜?
                    岂其食鱼,
                    必河之鲤?
                    岂其取妻,
                    必宋之子?


                    来自iPhone客户端764楼2015-10-04 15:31
                    回复
                      【字译】
                      ①衡门:衡,通“横”,毛传:“衡门,横木为门,言浅陋也。”又闻一多《风类钞》曰:“东西为横,衡门疑陈城门名。”
                      ②可以:一说何以。栖迟:栖息,安身,此指幽会。
                      ③泌(bì):泌:“泌”与“密”同,均为男女幽约之地,在山边曰密,在水边曰泌,故泌水为一般的河流,而非确指。
                      ④乐饥:隐语,《诗经》中常将性的欲望称为饥,乐饥指满足性的饥渴。闻一多《神话与诗·高唐神女传说之分析》:“其实称男女大欲不遂为‘朝饥’,或简称‘饥’,是古代的成语。”
                      ⑤岂:难道。
                      ⑥河:黄河。
                      ⑦齐之姜:齐国的姜姓美女。姜姓在齐国为贵族。
                      ⑧宋之子:宋国的子姓女子。子姓在宋国为贵族。


                      来自iPhone客户端765楼2015-10-04 15:32
                      回复
                        【译】
                          皇天伟大光辉照人间,光采卓异显现于上天。天命无常难测又难信,一个国王做好也很难。天命嫡子帝辛居王位,终又让他失国丧威严。
                          太任是挚国任家姑娘,也可以算是来自殷商。她远嫁来到我们周原,在京都做了王季新娘。就是太任和王季一起,推行德政有着好主张。
                          太任怀孕将要生儿郎,生下这位就是周文王。这位伟大英明的君主,小心翼翼恭敬而谦让。勤勉努力侍奉那上帝,带给我们无数的福祥。他的德行光明又磊落,因此承受祖业做国王。
                          上帝在天明察人世间,文王身上天命集中现。就在他还年轻的时候,皇天给他缔结好姻缘。文王迎亲到洽水北面,就在那儿渭水河岸边。
                          文王筹备婚礼喜洋洋,殷商有位美丽的姑娘。殷商这位美丽的姑娘,长得就像那天仙一样。卜辞表明婚姻很吉祥,文王亲迎来到渭水旁。造船相连作桥渡河去,婚礼隆重显得很荣光。
                          上帝有命正从天而降,天命降给这位周文王。在周原之地京都之中,又娶来莘国姒家姑娘。长子虽然早早已离世,幸还生有伟大的武王。皇天保佑命令周武王,前去袭击讨伐那殷商。
                          殷商调来大批的兵将,军旗就像那树林一样。我主武王誓师在牧野,他说:“只有我们最兴旺。上帝监视你们众将士,不要有什么二心妄想!”
                          牧野地势广阔无边垠,檀木战车光彩又鲜明,驾车驷马健壮真雄骏。还有太师尚父姜太公,就好像是展翅飞雄鹰。他辅佐着伟大的武王,袭击殷商讨伐那帝辛,一到黎明就天下清平。


                        来自iPhone客户端770楼2015-10-05 08:07
                        回复
                          【字译】
                          (1)有卷(quán):卷卷。卷,卷曲。阿:大丘陵。
                          (2)飘风:旋风。
                          (3)岂弟(kǎi tì):即“恺悌”,和乐平易。
                          (4)矢:陈,此指发出。
                          (5)伴奂:据郑玄笺:“伴奂,自纵弛之意也。”则“伴奂”当即“泮涣”,无拘无束之貌。或谓读为“盘桓”,非。
                          (6)优游:从容自得之貌。
                          (7)俾:使。尔:指周天子。弥:终,尽。性:同“生”,生命。
                          (8)似:同“嗣”,继承。酋:同“猷”,谋划。
                          (9)昄(bǎn)章:版图。
                          (10)孔:很。
                          (11)主:主祭。
                          (12)茀:通“福”。
                          (13)纯嘏(gǔ):大福。
                          (14)冯(píng):辅。翼:助。
                          (15)引:牵挽。
                          (16)则:标准。
                          (17)颙(yōng)颙:庄重恭敬。昂(áng)昂:气概轩昂。
                          (18)圭:古代玉制礼器,长条形,上端尖。璋:也是古代玉制礼器,长条形,上端作斜锐角。
                          (19)令:美好。闻:声誉。
                          (20)翙(huì)翙:鸟展翅振动之声。
                          (21)爰:而。
                          (22)蔼蔼:众多貌。吉士:贤良之士。
                          (23)媚:爱戴。
                          (24)傅:至。
                          (25)朝阳:指山的东面,因其早上为太阳所照,故称。
                          (26)菶(běng)菶:草木茂盛貌。
                          (27)雝(yōng)雝喈(jiē)喈:鸟鸣声。
                          (28)庶:众。
                          (29)闲:娴熟。
                          (30)不多:很多。不,读为“丕”,大。
                          (31)遂:对。


                          来自iPhone客户端774楼2015-10-06 17:52
                          回复
                            【译】
                              曲折丘陵风光好,旋风南来声怒号。和气近人的君子,到此遨游歌载道,大家献兴致高。
                              江山如画任你游,悠闲自得且暂休。和气近人的君子,终生辛劳何所求,继承祖业功千秋。
                              你的版图和封疆,一望无际遍海内。和气近人的君子,终生辛劳有作为,主祭百神最相配。
                              你受天命长又久,福禄安康样样有。和气近人的君子,终生辛劳百年寿,天赐洪福永享受。
                              贤才良士辅佐你,品德崇高有权威,匡扶相济功绩伟。和气近人的君子,垂范天下万民随。
                              贤臣肃敬志高昂,品德纯洁如圭璋,名声威望传四方。和气近人的君子,天下诸侯好榜样。
                              高高青天凤凰飞,百鸟展翅紧相随,凤停树上百鸟陪。周王身边贤士萃,任您驱使献智慧,爱戴天子不敢违。
                              青天高高凤凰飞,百鸟纷纷紧相随,直上晴空迎朝晖。周王身边贤士萃,听您命令不辞累,爱护人民行无亏。
                              凤凰鸣叫示吉祥,停在那边高山冈。高冈上面生梧桐,面向东方迎朝阳。枝叶茂盛郁苍苍,凤凰和鸣声悠扬。
                              迎送贤臣马车备,车子既多又华美。迎送贤臣有好马,奔腾熟练快如飞。贤臣献诗真不少,为答周王唱歌会。


                            来自iPhone客户端775楼2015-10-06 17:53
                            回复
                              【赏析】
                                第一章发端总叙,以领起全诗。“有卷者阿”言出游之地,“飘风自南”言出游之时,“岂弟君子”言出游之人,“来游来歌,以矢其音”二句则并游、歌而叙之。
                                第二、三、四章,称颂周室版图广大,疆域辽阔,周王恩泽,遍于海内,周王膺受天命,既长且久,福禄安康,样样齐备,因而能够尽情娱游,闲暇自得。这些称颂归结到一点,便是那重复了三次的“俾尔弥尔性”,即祝周王长命百岁,以便继承祖宗功业,成为百神的祭主,永远享受天赐洪福。
                                第五、六章,称颂周王有贤才良士尽心辅佐,因而能够威望卓著,声名远扬,成为天下四方的准则与楷模。这两章是承第二、三、四章而来。第二、三、四章主要说的是周王德性的内在作用,五、六两章主要说的是周王德性的外在影响,二者相辅相成,相得益彰。
                                第七、八、九章,以凤凰比周王,以百鸟比贤臣。诗人以凤凰展翅高飞,百鸟紧紧相随,比喻贤臣对周王的拥戴,即所谓“媚于天子”。然后又以高冈梧桐郁郁苍苍,朝阳鸣凤宛转悠扬,渲染出一种君臣相得的和谐气氛。
                                第十章回过头来,描写出游时车马,仍扣紧君臣相得之意。末二句写群臣献诗,盛况空前,与首章之“来游来歌,以矢其音”呼应作结。
                                此篇是对周王歌功颂德的诗篇,思想上带有局限性。但称颂中带有劝戒之意,所以仍有可取之处。从艺术上来说,全篇规模宏大,结构完整,赋笔之外,兼用比兴,如以“如圭如璋”比贤臣之“顒顒昂昂”,以凤凰百鸟比喻“王多吉士”、“王多吉人”,都很贴切自然,给读者留下了鲜明的印象,同时也对后世产生了广泛的影响。


                              来自iPhone客户端776楼2015-10-06 17:56
                              回复