关于我转生成为史...吧 关注:196,775贴子:1,778,618
  • 5回复贴,共1

其实我们是不是应该定一个译名标准?

只看楼主收藏回复

我个人觉得之前那个人名地名似乎不太行。
如果有必要的话
那必须有一贴
至少重要人物必须订正
不然每个翻译都不用名字,也太雷人。
部份人名都是跟第一卷文库改的
所以我觉得应该没必要再换。
大家可以在这贴内讨论一下比较有争议性的译名
如勇者 库洛艾 和克萝艾 这类 没有日文汉字正名的。


1楼2015-03-25 14:43回复
    库洛艾 萌 ε(罒ω罒)з


    2楼2015-03-25 15:13
    回复
      对阿 不然机翻出来的名子....
      我个人喜欢文库版的译名


      3楼2015-03-26 02:28
      回复
        经常看着看着不知道谁是谁的路过


        IP属地:广东来自Android客户端4楼2015-03-26 17:18
        回复
          最神奇的时候 现在竟然还有把红丸音译的....
              ------愿得我心若明月 独映暗夜迷途人


          IP属地:黑龙江5楼2015-03-29 15:58
          回复
            克萝爱好像有个巨乳形象,无奈想不起来原型是哪部作品


            来自Android客户端6楼2015-03-29 20:21
            回复