托尔金的藏书阁吧 关注:483贴子:2,076
  • 80回复贴,共1

【新书】精灵宝钻—精装插图本~情人节特辑哦

只看楼主收藏回复

文景新出的《精灵宝钻》精装插图本终于到手。反正我是因为种种原因,到手比你们晚太多,也因此两手空空地看你们讨论和吐槽了很久,请相信这滋味儿的确是酸爽爆了!好在我现在终于可以拿到实物,于是乎,让我们来细细看看这本书吧。


IP属地:上海1楼2015-02-14 12:15回复
    首先就是封面了。这个封面倒是很久之前就出来了,大家也是喜欢厌恶褒贬不一,于我来讲,还是觉得挺不错的(考虑到我经常认为很奇怪的东西很好看,所以我自己的审美可千万不能深究啊~)。当时看图片,不知道有烫镭射处理,后来看了很多人拍的实物才发现。这倒挺有意思的,闪闪的圣树光芒哦?

    需要吐槽的和大家一样:护封的纸质。一句话:这真是我见过最讨厌的护封。我不懂印刷,懂的人说这叫珠光纸,管他叫啥,我感觉这就像小时候做手工的吹塑纸变薄了——随便一碰就是个印记。硬要说这还不如收集点指纹呢对不对……


    IP属地:上海2楼2015-02-14 12:16
    收起回复
      下面说说这个封面上的纹章。看到有朋友说第一眼看见这个文章,就觉得怪怪的。我也觉得怪怪了。把所有版本封面上的纹章和这个一对比,就发现了问题。我这儿借用一下马丁的图片:


      乍眼一看,觉得是凹印和凸印的区别。细致看来,却不尽然。大家会发现,这个纹章,无论是从图案细节,还是纹理宽度,和任何一版的都不一样,当然也和托老原作也不一样。因此,这是一个进行了一定程度简化和规整了的重置版纹章。于是我就想到了原来在指吧图册里看到过重置版纹章的图案,拿来一对比,也不一样:


      因此,这真心是一个全新的重置纹章吗?我就不知道了。


      IP属地:上海3楼2015-02-14 12:18
      收起回复
        说完护封,再来说内封。内封没有什么特别的地方,很普通的精装设计。不说了。对了,追加一句,护封勒口这么大哈哈哈!:

        装帧印刷上面也没有什么特别的,总体来说还是很可以的。但是经不经得起折腾,那还得一段时间之后才知道。需要提及的是,这本精装和先前出版的《霍比特人》精装成一套的想法大家可以抛弃了。尺寸就不说了,整个装帧工艺都完全不一样。查版权页可以发现,无论是制版还是印刷,都是来自不同的单位的,那怎么可能很好的成套。文景真是有让每位读者都收一个版本杂烩的想法啊……


        IP属地:上海4楼2015-02-14 12:19
        回复
          下面说说插图。毕竟是插图版么。《The Silmarillion》插图版,或称The Illustrated Silmarillion,始于1998年,在2004以及2008年均有版本。1998年初版时,采用TedNasmith 插图共18幅(连同护封前后图案共20)幅,到2004年版时达到巅峰,为45幅。其后2008年平装版又缩减至16幅。本次的中文译本同样收图16幅,起先认为大约会与2008年版相同,后来拿到实物,发现果然如此。这16幅图部分来自于1998年初版,其余均在2004年版中出现,没有新图。具体的我标记了一下,可供一些无谓的参考。

          2008年的插图版平装,去特别之处是每幅图都配有一段文字的图注。这在1998年版与2004年版中都没有见到。但是1998年超级豪华版中有没有,就不得而知了。文景这次的版本,在每幅图后也将这些文字译文后配上,实在是不错之举。


          IP属地:上海6楼2015-02-14 12:23
          收起回复
            大概就是这么多吐槽了。我正在看正文,觉得译者真的非常用心,能体会到一种在奋力将这个世界介绍给每一位读者的感受。相当多的译者注,我认为没有什么不好的。这些译注只是在陈述一些没有阐明的事实,并不会阻挠读者对文本的正确理解。我认为,我相当了解那第一纪元的传说,但是译者本身对于这世界的了解远比我细致深入,因此,读这样一本不连贯的书,我觉得颇有所受益。如果这样的努力被标上了“刷存在感”的标签,我也是觉得颇为寒心的。当然这只是我的个人看法。基于对阿尔达热爱的不同程度与方式,大家自有其思量,想来也是正常的吧。
            到这儿,此次新书介绍就结束了。你会发现,这次情人节特辑,其实跟情人节压根没半毛钱关系都没有。就像我一样。
            惯用刀剑
            2015-2-14


            IP属地:上海8楼2015-02-14 12:25
            收起回复
              就像我一样
              ——来自 爱贴吧 Windows Phone 客户端


              IP属地:四川来自WindowsPhone客户端9楼2015-02-14 13:27
              回复
                其实我想说的是 压根连半毛钱关系都没有……我特别容易脑滑


                IP属地:上海来自iPhone客户端10楼2015-02-14 13:28
                回复
                  赶脚好帅……


                  IP属地:广东来自iPhone客户端11楼2015-02-14 13:36
                  收起回复
                    其实我很好奇,借刀剑的地盘求问一下:大家因何觉得正文注释混排十分糟糕?请选择1.一听说是混排立刻觉得十分糟糕;2.打开书一看,第一印象觉得十分混乱,故而排斥;3.真正阅读后觉得影响阅读感受,故而不接受;4.其他原因。【顺说我是接受且更喜欢混排的极少数派…


                    来自iPhone客户端12楼2015-02-14 17:00
                    收起回复
                      谢谢刀剑的repo!我还没收到书,估计它仍在太平洋上飘荡……
                      谱系表的错误确实出乎意料,我觉得编辑在审核正文时是非常认真的,连我没发现的用字不一致也找出来过,不知哪个环节出了问题。当然我不是说正文内容一点毛病也没有,已知的errata如下,若有二刷应该会改进去:
                      第471页,“alda”词条中,Caras Galadon应为Caras Galadhon,Galadrim应为Galadhrim。
                      第222页,诗歌中的“瓦林诺”应为“维林诺”。那条饱受诟病的注释也在同页诗歌末尾,应当会移除。
                      如果各位看书时发现了问题,还请不吝告知,非常感谢!
                      有关版式的争议,我个人觉得,开篇和新名词大量出现的页面,效果确实惊悚,是喧宾夺主了。但有了心理准备之后,我从头到尾拉了一遍送印的pdf,觉得那样的页面幸好是极少数,整体看来注释是越往后越稀疏,故事性强的部分也很少被长注释打断(这其实是正常的,越是说明性强的章节,就越是注释的重灾区),于是觉得也许没有想象中那么严重。当然,这样排究竟怎样,还要看更多读者反馈,我这种过于熟悉译文内容的(要不是大家指出,我拿到书搞不好也会像对待魔戒60周年版似的,只是深情抚摸一遍,再挨个看看插图…………),看法反而不具有代表性了。


                      IP属地:美国本楼含有高级字体13楼2015-02-15 07:16
                      收起回复
                        这本书不知道什么时候会出修正版,我仔微博向文景方面提问也没收到回复。这封面我个人来说还是挺喜欢的,blingbling控就喜欢这样的浮夸风


                        IP属地:北京来自iPhone客户端15楼2015-02-15 09:12
                        收起回复
                          这两天一犹豫就没上贴吧,果然是错误的T^T.没能摸到喷泉大人的爪子.
                          对封面无感,觉得纹章跟树配得好突兀呀,不过相当喜欢内页的感觉,简简单单朴朴素素的~~=V=
                          注释又加料了好开心~~> <
                          感谢译者们的努力~请继续加油~~~~~>


                          IP属地:广东17楼2015-02-16 22:46
                          回复
                            谢谢楼主分享 看完介绍 马上确认入这本了


                            IP属地:上海18楼2015-03-15 22:47
                            回复
                              实际上我的书有的地方插图和正文不符,比如贝烈格死的时候插图是赎金之丘


                              来自Android客户端19楼2015-04-02 21:07
                              回复