▍回答
如果你是石头做的,
你的吻,封存在你唇里的化石,
你的眼是大理石看不见我的抚摸,
你灰色的手替群鸟收集雨滴,
修长的腿冷得像锁在冰下的河,
如果你是石头,是石头做的,我愿意我愿意。
如果你是火做的,
你的头颅,狂野的梅杜莎嘶嘶作响的火燄,
你的舌是咽喉里红热的火钳,
你的心,一小块煤炭在胸腔发光,
你的手指在肉体烙下痛切的印记。
如果你是火,是火做的,我愿意我愿意。
如果你是水做的,
你的嗓子是呼啸的瀑布冒着水沫,
你的臂膀,让我晕眩旋转的漩涡,
你的胸,深沉黝黑的湖滋养淹溺的人,
你的嘴是一座海洋,波浪涌动自你的呼吸,
如果你是水,是水做的,我愿意我愿意。
如果你是空气做的,
你的脸像天一样空洞一样无限,
你的言语是风,凌乱是它的名词。
你的动作,云里突发的狂风,
你的身体,吹动我衣裙唯一的微风,
如果你是空气,是空气做的,我愿意我愿意。
如果你是空气做的,如果你是空气,
如果你是水做的,如果你是水,
如果你是火做的,如果你是火,
如果你是石头做的,如果你是石头,
或者如果以上皆非,而其实你是死神,
那回答仍然是我愿意,我愿意。
作者 / [英国] 凯洛·安·达菲
翻译 / 陈育虹
Answer
If you were made of stone,
your kiss a fossil sealed up in your lips,
your eyes a sightless marble to my touch,
your grey hands pooling raindrops for the birds,
your long legs cold as rivers locked in ice,
if you were stone, if you were made of stone, yes, yes.
If you were made of fire,
your head a wild Medusa hissing flame,
your tongue a red-hot poker in your throat,
your heart a small coal glowing in your chest,
your fingers burning pungent brands on flesh,
if you were fire, if you were made of fire, yes, yes.
If you were made of water,
your voice a roaring, foaming waterfall,
your arms a whirlpool spinning me around,
your breast a deep, dark lake nursing the drowned,
your mouth an ocean, waves torn from your breath,
if you were water, if you were made of water, yes, yes.
If you were made of air,
your face empty and infinite as sky,
your words a wind with litter for its nouns,
your movements sudden gusts among the clouds,
your body only breeze against my dress,
if you were air, if you were made of air, yes, yes.
If you were made of air, if you were air,
if you were made of water, if you were water,
if you were made of fire, if you were fire,
if you were made of stone, if you were stone,
or if you were none of these, but really death,
the answer is yes, yes.