哈利波特吧 关注:987,574贴子:14,781,341

【疑问】关于哈利波特中英文名字的翻译

只看楼主收藏回复

一楼献百度~


来自iPhone客户端1楼2014-08-05 12:16回复
    Hermione 现在大家都叫“赫敏” 而且非常鄙视翻译成“妙丽” 的,可是我觉得翻译成“妙丽” 更接近发音啊


    来自iPhone客户端2楼2014-08-05 12:18
    收起回复
      还有 Ron ,翻译是“罗恩” ,但是我记得有一版是翻译成 “荣恩” 的,同样也被取笑,但发音不是也更接近吗?


      来自iPhone客户端3楼2014-08-05 12:20
      收起回复
        顶!!!!!!!!!!!!!!!!!!


        来自iPhone客户端4楼2014-08-05 12:22
        回复
          没人啊!!!!!!!!!!


          来自iPhone客户端5楼2014-08-05 12:23
          回复
            先入为主的优越感,但是拽哥不能忍


            7楼2014-08-05 12:31
            收起回复
              你说的别的版本是台版的


              IP属地:广西8楼2014-08-05 12:37
              收起回复
                石内卜什么的不能忍啊啊啊 ---------------------欢迎加入HP语c FR主群号码:254628601【我是欢乐的小尾巴】


                IP属地:浙江来自手机贴吧9楼2014-08-05 13:11
                收起回复
                  我也发类似的贴,被吐槽得好惨


                  10楼2014-08-05 13:13
                  收起回复
                    台版有一次把马尔福翻成马粪 这个。。实在忍不了


                    来自Android客户端11楼2014-08-05 13:25
                    收起回复
                      为毛想到了催狂魔。。。


                      12楼2014-08-05 13:44
                      收起回复
                        楼主你有没有发现hp中这些人名第一个字都是姓。。。比如说哈,罗,赫,卢,金,詹,


                        IP属地:四川来自Android客户端13楼2014-08-05 13:48
                        收起回复
                          这没什么,翻译角度不同而已,比如说“Vera”可以翻译成维拉或者薇拉


                          IP属地:重庆来自Android客户端14楼2014-08-05 13:58
                          收起回复


                            来自iPhone客户端15楼2014-08-05 19:08
                            回复
                              楼主啊,你也别在挑这些了…毕竟是音译的,不然你怎么不说John怎么翻译成约翰?…译者有自己的考虑和想法,而且大陆和港澳台的还是有区别嘛文化那些…【港澳台的每次有好多奇葩的翻译】


                              IP属地:四川来自Android客户端16楼2014-08-05 19:15
                              收起回复