炎黄吧 关注:42,891贴子:803,672
  • 2回复贴,共1

【炎黄】汉字圈的家长里短

取消只看楼主收藏回复


5月14日,韩国国立国语院在最新发布的约200种韩餐的中、英、日文译法中,将泡菜的中文名“辛奇”废除,还是改回“泡菜”。
相信大多数吧友的第一反应是:什么时候还有过“辛奇”这回事?
是的,去年年底,韩国申请泡菜为世界文化遗产。为了将韩国泡菜与中日泡菜区别开来,将其中文名改为了“辛奇”。但是这个古怪的名字既不像把“佛罗伦萨”说成“翡冷翠”那么文艺,又不像把草莓叫做“士多啤梨”那么高大上,所以,中国人民压根就没理它。
韩国人这么折腾,说到底还是想消减汉字对韩国的影响,凸显韩国文化的独立性。近代以来,抵抗汉字、“去汉字化”,是东亚很多国家的潮流。今天,就跟大家说一说,汉字圈里的小伙伴们为什么要抛弃汉字?
始于衣冠,达于博远
        ——汉霓裳


IP属地:重庆来自Android客户端1楼2014-05-16 15:41回复
    【想退圈?没那么容易!】
    在后来几十年的去‘汉字化’运动中,这些国家却发现这条路越走越艰难,因为去掉汉字不但会破坏了他们整个的语音系统,更是一种人为割裂历史的行为。
    就朝鲜半岛而言,由于南北朝鲜共同使用了近 2000 年的汉字,要将古代官方文件、历史著作、文学作品中的汉字完全抹去,那就啥都不剩了。
    而缺乏汉语教育的年轻一代,也不可能看懂自己国家的历史资料,只能看“翻译版”。鉴于此,2009年初,韩国健在的历届国务总理共21人中,曾联合签名建议书敦促实施汉字教育。建议书上,绝大多数前总理均以汉字签名。
    韩语中约有70%的词汇来自于汉语,同音异义的词也很多,作为表音文字的韩文没有汉字也容易出现歧义,甚至搞出笑话。比如韩国有一段重要的高铁,其混凝土枕木需要防水发泡的填充物,但施工方却用了吸水材料,导致155000根枕木龟裂。最后工程队发现,出错原因竟然是理解错了图纸的说明文字,将“防水”错认为是“放水”。
    汉字在日本的改良虽然较温和,但也造成了一定的混乱——原有的汉字词使用假名书写,造成大量冗长的假名出现,很多人不会读日本汉字。深受其苦的便是日本前首相麻生太郎。他因常念错日本汉字遭到政敌和媒体的讽刺。在2009年某次众院全体会议上就国内经济现状回答质询时,他将“低迷”(日语发音为teimei)一词念成“teimai”。在2008年的参院财政金融委员会上他也曾念错字。虽然他马上意识到误读并加以纠正,但仍引起场内一片窃笑。
    如今,汉字在各汉字文化圈国家内部,也依然有着特别的地位。在日本,文章中使用汉字的多少,反映着笔者文化层次的高低。韩国商场中出售的供人送礼金时使用的信封或请柬上,印着“祝华婚”、“祝荣迁”、“祝华甲”等汉字,可以显示邀请者的郑重和学养。越南人也喜爱汉字书法作品,越南的汉字书法家在当地社会受到格外尊重。

    【汩余若将不及兮】
    【恐年岁之不吾与】
       --来自百度炎黄吧


    IP属地:重庆来自Android客户端4楼2014-05-16 15:50
    回复

      【谨记生而为龙的模样】
      【谨记我的姓名是炎黄】
         --来自百度炎黄吧


      IP属地:重庆来自Android客户端27楼2015-02-13 09:45
      收起回复