挪威的森林吧 关注:15,271贴子:117,805

谈谈对于两个译本的看法

只看楼主收藏回复

林版人人都有 赖版就不一定了


来自Android客户端1楼2014-04-01 22:06回复
    林少华的文笔自然无可挑剔,初读此书 是个不错的选择。


    来自Android客户端2楼2014-04-01 22:08
    回复
      相应的 林版的也就加入了许多的修饰 难免会有人读久了产生视觉疲劳 比方说我


      来自Android客户端3楼2014-04-01 22:10
      回复
        林少华翻译的村上总是被打上林家铺子的烙印 繁饰过多也许就呈现不出作品原始的美


        来自Android客户端4楼2014-04-01 22:13
        回复
          后来无意中找到了这本赖译版的书,虽然还未读完一遍,但是可以发现以下几点


          来自Android客户端5楼2014-04-01 22:15
          回复
            语言纯真质朴,没有缤纷繁饰 相对于林版来讲 更能还原出作品本身的韵味 怎么说呢 用个不太恰当的比喻吧 就好比水果罐头和新鲜水果的区别


            来自Android客户端6楼2014-04-01 22:18
            回复
              美好的东西无论以什么样的方式呈现它都是美好的东西 这一点不会变 两个版本没有谁好谁坏之分 这本来就是一本远看成岭侧成峰的书 用不同的方式阅读它 也许会获得更大的收获


              来自Android客户端7楼2014-04-01 22:24
              收起回复
                林是水果罐头?赖是新鲜水果?这个比喻……
                一个是国产小樱桃,一个是进口车厘子.
                我总觉得台湾作者的文章都有一种很特别的味道,很轻柔软软的,嗯……大部分是这个感觉,我收藏有一篇我自己觉得:非常有代表性的台湾调调的文章。有时间可以分享一下。


                来自手机贴吧8楼2014-04-01 23:50
                收起回复
                  没看过赖的


                  来自Android客户端9楼2014-04-02 09:48
                  回复
                    只有两种译本吗?不会吧?


                    11楼2014-07-18 17:16
                    收起回复
                      感觉基本见到的都是林的


                      来自WindowsPhone客户端13楼2014-07-18 20:45
                      收起回复
                        为何我的赖版是竖排繁体的


                        IP属地:日本来自iPhone客户端14楼2014-07-24 17:15
                        收起回复
                          我也喜欢读,每次都有不一样的感觉~~


                          来自Android客户端15楼2014-07-24 19:11
                          收起回复
                            毕竟林版大众一些


                            IP属地:浙江来自iPhone客户端16楼2014-07-25 11:09
                            回复