灰鸽子银水 2012-05-28 06:21:16 说起英语汉译,有两个译本在我心中几乎是神一般的存在,一个是傅东华译的《飘》
http://t.cn/zOpK06n,中文灵活自如,流畅到看不出是翻译作品,我觉得是译者的才华超过了作者的才华。不过这本被他随意删节了景色描写。另一个是梅绍武译的普宁
http://t.cn/zOrB11Q 不仅是华丽程度,连原文语序都重现了 赞[2] 转发[2] 评论[2] 收藏 来自新浪微博 灰鸽子银水 2012-03-02 05:04:40 我最佩服的翻译家是梅绍武。他是译作不多,但出手必然惊艳的类型。最有名应该是纳博科夫的《普宁》和《微暗的火》。个人觉得纳博科夫非常难译,一个是因为他的用词巧妙无比,另一个则是他的文风华丽。有天对照梅绍武的译文发现他甚至可以在不转换句子结构的情况下把长句同等典雅地译出来,从此拜服。 赞[2] 转发[2] 评论[3] 收藏 来