端详他,近二十年没见,梅先生似乎没怎么见老,只是少了点英气,多了些温厚。唯一让我觉出他老的时候是他告诉我他经常看韩剧,说那里的人情味让他感动(说话间有个管他叫五叔的人又热情地送来好几盒韩剧的光碟,先生对自己的侄子照样要分毫不差地付光碟费)。我想这是历尽沧桑的人老来最真挚的情感寄托方式吧。特别是梅先生,见过大世面,受过大的失落,可能对韩剧里传统质朴的家庭伦理情节更有深情的寄予(他批评中国电视剧里最缺少的“就是这个”)。先生可能就是靠韩剧来调节笔耕生活的(他桌上厚厚的钢笔书稿,那是他一笔一划“耕”出的田地!)
在从事戏剧研究翻译的同时,梅先生没有舍弃心爱的小说翻译,首次在国内推出了美国作家纳博科夫的两部长篇小说。因为梅先生当年认为其最著名的小说《洛丽塔》“不合国情”而放弃翻译,因此给了后来者成为这本名著“首译”的机会。但“与时俱进”的梅先生现在观点有所改变,认为《洛》终归是一部好书。