在游戏日已经发了贴子,于是直接复制过来。似乎因为有网址所以不太好发,具体网址见楼中楼或是长微博
昨天闪之轨迹正式宣布将发售闪之轨迹繁中版,作为不懂日语的轨迹粉丝来说,这实在是个天大的好消息。然而在宣传影片中,众多玩家发现有严重的翻译错误:例如,图片中莎拉教官和男主角对话时,以“师姐”代指实际为男性的风之剑圣。而视频中,将“B组”翻译为“特等席”,库洛在原来日语版的宣传影片中的一句语音台词被删去。考虑到闪之轨迹剧本文本量超过百万,而预计夏天就将发售繁中版,闪之轨迹II繁中版又将和日文版同步发售,如此紧的时间和视频中体现的翻译质量,令人不得不对未来正式的翻译质量心存疑虑。
而另一方面,我在台湾巴哈网站上也看到,有玩家发现在视频中,一些以前在轨迹系列中出现的人名,采用的是新译名。这将对轨迹系列的老玩家在理解剧情时,造成阻碍。因此,台湾有玩家建议向SCET写邮件建议统一译名,同时也提供了轨迹系列在维基中文的对应词条。
为了向SCET提醒注意闪之轨迹翻译质量和译名统一,我建议像先前闪之轨迹汉化一样,再次向SCET发邮件请愿。
我自己在邮件中提出了对翻译质量的顾虑,以及建议统一译名,并附上了由台湾网友整理的轨迹系列词条。
另外对于先前繁体版人名和简体版人名不一致问题,我想闪轨还是继续延用以前繁体版人名,毕竟发售的是繁中版。
作为轨迹系列的粉丝,我希望能以自己的绵薄之力能督促SCET注意翻译质量和一系列翻译上的问题。不能保证一定能有用,但如果不尝试,实在无法接受宣传视频中的翻译质量。
先谢谢各位愿意花费时间精力发送邮件的轨迹粉丝们!
昨天闪之轨迹正式宣布将发售闪之轨迹繁中版,作为不懂日语的轨迹粉丝来说,这实在是个天大的好消息。然而在宣传影片中,众多玩家发现有严重的翻译错误:例如,图片中莎拉教官和男主角对话时,以“师姐”代指实际为男性的风之剑圣。而视频中,将“B组”翻译为“特等席”,库洛在原来日语版的宣传影片中的一句语音台词被删去。考虑到闪之轨迹剧本文本量超过百万,而预计夏天就将发售繁中版,闪之轨迹II繁中版又将和日文版同步发售,如此紧的时间和视频中体现的翻译质量,令人不得不对未来正式的翻译质量心存疑虑。
而另一方面,我在台湾巴哈网站上也看到,有玩家发现在视频中,一些以前在轨迹系列中出现的人名,采用的是新译名。这将对轨迹系列的老玩家在理解剧情时,造成阻碍。因此,台湾有玩家建议向SCET写邮件建议统一译名,同时也提供了轨迹系列在维基中文的对应词条。
为了向SCET提醒注意闪之轨迹翻译质量和译名统一,我建议像先前闪之轨迹汉化一样,再次向SCET发邮件请愿。
我自己在邮件中提出了对翻译质量的顾虑,以及建议统一译名,并附上了由台湾网友整理的轨迹系列词条。
另外对于先前繁体版人名和简体版人名不一致问题,我想闪轨还是继续延用以前繁体版人名,毕竟发售的是繁中版。
作为轨迹系列的粉丝,我希望能以自己的绵薄之力能督促SCET注意翻译质量和一系列翻译上的问题。不能保证一定能有用,但如果不尝试,实在无法接受宣传视频中的翻译质量。
先谢谢各位愿意花费时间精力发送邮件的轨迹粉丝们!