关于卡特琳娜和盖伦的问题,其实错就出在一个词上。
就是 【Engagement】。
我们来贴一下原文:
![](http://imgsrc.baidu.com/forum/w%3D580/sign=266495a00823dd542173a760e108b3df/5d7b64fa513d2697b499e19954fbb2fb4116d8c1.jpg)
其实在写下这个帖子的现在,我又重新看了一下陆台美三版故事,台版的虽然还是第一版背景故事,但是已经把翻译错误更正;陆版和美版已经是第二版背景故事。既然错误已经完全更正,那么也就希望大家以新版故事为准来研究卡特和盖伦这二人了。
还是说一下老版的错误出在哪里:
就是especially those surrounding her engagements with the nation's champion,
![](http://imgsrc.baidu.com/forum/w%3D580/sign=a723d5d7dc54564ee565e43183df9cde/f56d3d3d269759eed31a890fb3fb43166f22dfc1.jpg)
Garen 这一句,由于之前的翻译错把Engagement翻成了“订婚”,但是订婚这个词放在上下文中明显是前言不搭后语。Engagement这个词比较暧昧,虽然比较常用的意思是订婚,但是他也有纷争,争斗的意思。这里明显应该翻译成战斗,只能说当时的翻译语文水平太拙计了=L=
[其实这段的内在意思是卡特和塞恩关系不一般啊
[不过塞恩死了 卡特就只有妹妹了XD
![](http://static.tieba.baidu.com/tb/editor/images/face/i_f22.png)