蔷薇少女吧 关注:131,450贴子:4,269,505
  • 3回复贴,共1

【搞笑】当蔷薇少女里的台词被度娘翻译后……

取消只看楼主收藏回复

原句:还无法说出那句,有如铭刻了咒文的话语
百度翻译:Also cannot say that sentence, as engraved spell words
百度再次用英文翻译:也不能说的那句话,刻像咒语
以后再也不能相信度娘了……


1楼2013-07-19 20:40回复
    原句:呓出“爱情”就如同鸿毛一般轻盈。
    翻译:Or "love" as light as a feather general light
    再翻:或“爱”轻如羽毛一般的光 【擦有关系木有啊!】


    2楼2013-07-19 20:44
    回复
      原句:那喃喃细语,比起父亲的男高音来更加温柔。
      翻译:The murmur, compared to more gentle father tenor
      再译:杂音,较温和的父亲的男高音(科奥这靠谱么?)
      原句:有了觉悟的话,就请去抢夺吧!
      翻译:The consciousness of the words, please go to snatch!
      再译:单词的意识,请去抢!
      原句:比起用百万朵蔷薇掩盖床铺,被其埋没时见到的梦境,也仍感觉到我的生活会更加芬芳
      翻译:To cover with a rose bed, was seen when the buried dreams, still feel that my life will be more fragrant.
      再译:
      用玫瑰床盖,被看到时,埋葬的梦想,还是觉得我的生活会更香。(被看到时,是被谁看到啊……生活会更香,这是什么???)


      4楼2013-07-19 20:52
      回复
        原句:面对着丑陋又应该何去何从,它们蔓延在这个世界上,如何去做到出淤泥不染而振翅飞翔?
        翻译:Faced with the ugly and should decide on what path to follow, they spread in the world.How to do, the silt don't dye and flapping its wings?
        再译:面对丑恶的,应该何去何从,他们在世界上传播。怎么办,淤泥不染和拍打它的翅膀?(奇迹般的翻对了一句……明天继续发~~~)


        5楼2013-07-19 20:55
        回复