万花楼吧 关注:186贴子:3,064

【万花楼】译名十大最佳与十大最差外国电影

只看楼主收藏回复


  从电影出现到现在,哪怕在中国最封闭的时代,外国电影在中国市场一直保持着巨大的影响力。在中国谈论外国影片,免不了要使用外国电影的中文片名,而中文片名翻译的好坏,有时候对电影的推广具有很大的作用。


1楼2013-07-08 18:46回复
      解放前二十世纪二十、三十、四十年代,美国电影登录中国一般是通过上海。而上海的编译者们深谙电影片名翻译的重要,因此很多绝佳的外国电影片名的翻译经典,基本出在了这个时代。不少成功的美国电影片名的翻译都是意译,不仅紧扣电影主题,而且极其富有中国诗词的特色,雅俗共赏,把电影这个外来艺术和中国古诗词完美地结合了。


    2楼2013-07-08 18:47
    回复
        从解放后到70年代后期,大陆翻译外国电影变得非常直截了当,很多苏联等电影变成了直译,类似像“雁南飞”等这样的片名翻译,都算是那个时代的难得佳作了。到了80年代改革开放,还尚存一批老资格外国电影翻译者,因此也出现了一批较好的外国电影片名的翻译。


      3楼2013-07-08 18:47
      回复
          于此同时,台湾香港的翻译,很多还是沿袭了老上海的翻译风格,很多还是采取了古诗词风格的意译,也出现了一些经典的翻译。


        4楼2013-07-08 18:47
        回复
            现在选取了一些历代的经典翻译片名,列出十大最佳与十大最差外国电影 。最佳的外国电影的片名选择标准,在简练而扣题的前提下,需要片名文字,别具一格、富有创意,兼有诗情画意和文学性。


          5楼2013-07-08 18:47
          回复
              NO.10 魔戒 Lord of the rings

              
              两个字的片名,其实很难起,要在两个字内精炼地把电影的主题并要有一些意境,短片名是最见功力的。“魔戒”是海外华人对这部新西兰影人拍摄的电影所起的名字,相比大陆的“指环王”的译名,高低立分。电影原文片名和大陆的“指环王”一模一样,但“指环王”这样的翻译,首先用词不雅。指环和戒指,虽然算同义词,但戒指在一般人心中显得更加尊贵,而“指环”显得很泛很模糊。因此采用“戒指”这个词为底,更加符合电影“王者之戒指”的意思。
              “魔”这个字是翻译外国电影片名中的常用字。这里用“魔”字来修饰“戒指”,把原来“指环王”过于中性的意思一下子给点明了,同时很恰当地体现这部巨作的魔幻风格。此外,魔戒两字的发音是二、四声链接,起伏有致,很有音乐感,朗朗上口。


            本楼含有高级字体6楼2013-07-08 18:48
            收起回复
                NO.8 彗星美人 All About Eve (1950)

                
                奥斯卡奖历史上被提名最多的电影(13次),是电影史上伟大女演员蓓蒂戴维斯的代表作,表现了新老两代女演员从巅峰走下和从默默无闻走向明星的道路。英语原意为“关于夏娃”,如果直译中文,简直不知所云。彗星两字用得很妙,首先片名不能用流星,因为流星往往带有“早逝”的意思,与故事不符。如果用扫帚星,在中国又是骂人话。用彗星美人,字面好看多了,且体现了稍纵即逝的演艺圈的无情更替现实,特别是把俗名“美人”和彗星搭配,形成了鲜明的对比,暗喻了电影主题。


              本楼含有高级字体8楼2013-08-10 05:29
              回复
                  NO.7 翠堤春晓 The Great Waltz (1938)

                  
                   这部根据小约翰斯特劳斯的传记电影是好莱坞的经典老电影,斯特劳斯还专门为此作曲了一首英语经典爱情主题曲“One day when we were young”。电影原名的意思为“伟大的圆舞曲”(The Great Waltz)。电影中很多爱情场景以及小约翰创作圆舞曲的灵感,来自奥地利优美的自然环境。译者为此采用了一个富有大自然风格的译名,字面给观众一个充满了春天的生机和浪漫的场景,一对恋人正在河畔相互偎依。
                  直接看,似乎这个片名和小约翰斯特劳斯的传记没有直接扣题。事实上这个片名是一个暗喻,更像《红楼梦》中的“射覆”文字游戏,“翠堤春晓”影射体现了斯特劳斯一生对爱情和圆舞曲创作的无比激情,然后让观众在影片中,寻找与片名相覆的斯特劳斯那段略带遗憾的爱情故事和浪漫忧伤的主题曲。可见译者的大胆以及对电影内容的深刻理解,因此成为翻译片名的经典。


                本楼含有高级字体9楼2013-09-08 18:48
                回复
                    NO.5 虎口脱险 La Grande vadrouille (1966)

                    
                    这部法国电影的翻译,是80年代大陆罕见的经典外国电影片名。一直以来,我觉得著名相声演员姜昆的代表作“虎口遐想”的段子名,很可能脱胎于此。这部风靡几代中国人的法国二战喜剧片的中文片名,和滑稽惊险的故事内容,可谓配合得天衣无缝。时至今日,片名“虎口脱险”甚至成为中国老百姓们对话的常用幽默俗语了。I


                  本楼含有高级字体11楼2013-10-08 22:23
                  回复
                      NO.4 人鬼情未了 Ghost (1990)

                      
                      原文的名字为“鬼魂”,如果直译,片名会令人感到有些毛骨悚然,好似要去看一部恐怖鬼怪片,那就离题十万八千里了。“人鬼情未了”是港台的翻译。有了比较少见的“五字”片名结构。“人鬼”暗合了阴阳两隔,而“情未了”三字,是对故事情节的完美体现,而且和片中的主题曲Unchained Melody” 的意思紧扣。看完这部浪漫惊险的人鬼爱情电影后,更加佩服译者的创意。此外,五个字的平仄音韵,错落有致,令人叹服。I


                    本楼含有高级字体12楼2013-10-08 22:23
                    回复
                        NO.1 魂断蓝桥 Waterloo Bridge (1940)
                        
                        我想把外国电影最佳中文片名的这个第一名,给予“魂断蓝桥”,大概没有什么大的争议。原文是“滑铁卢桥”,要是翻译成这样,估计观众一定会感到很疑惑。当年在80年代,好莱坞电影只有“内部放映”才能看到,一般观众根本无缘看到这部经典爱情悲剧。然而,绝大多数电影爱好者没有看过这部电影,但都知道这部电影的片名,记得当时不少人说:“看看这部电影名字,就知道一定好看”。
                        这个片名中,译者能想到“魂断”两字不难,最难的是后面“蓝桥”二字中的“蓝”,真不知道译者怎么想到用这个字。 “蓝”字暗合影片中两人相识、相爱、分手的夜晚氛围,碰巧的是,“蓝”在英语中意为“忧伤”。只能惊为天人之选。
                        “魂断蓝桥”四字,珠联璧合,辞藻典雅、浪漫伤感、意境深幽,同时紧扣电影主题。是外国电影中文片名翻译中不可逾越的巅峰之作。


                      本楼含有高级字体15楼2013-11-05 14:31
                      回复








                        有经典的就有不尽如人意的,下面是十大最差外国电影中文片名的翻译。









                        本楼含有高级字体16楼2013-11-05 14:36
                        回复
                            第六、飞越杜鹃窝 One Flew Over the Cuckoo's Nest (1975)
                            
                            这可以作为直译的最大笑话之一了。第一次看到这个片名,我还以为是部儿童故事片,类似像“尼尔斯骑鹅旅行记”这样的故事。谁会想到这是美国三夺奥斯卡奖的男演员杰克-尼科尔森和演技派女星杰西卡弗莱切(因这部电影获得奥斯卡最佳女配角)的代表作?这部反映统治机构对人性禁锢的佳作,曾经震惊世界。可惜那个中文翻译,差点让人错以为是儿童片。后来改成了“飞越疯人院”,还过得去。


                          本楼含有高级字体21楼2014-05-06 07:01
                          回复
                              第四、蝴蝶梦 Rebecca (1940)
                              
                              说实在,一直认为这部电影的翻译很失败,这部反映变态心理的情仇故事,是大导演希区柯克的代表作,由号称二十世纪最佳男演员劳伦斯-奥列佛和著名女星琼-芳汀(其姐姐是奥莉维德哈弗兰,“乱世佳人”中梅兰妮的扮演者)主演,两人合作得珠联璧合。
                              庄子的蝴蝶典故,和这部电影的片名和主题关联不大,就算是为了表达一场空的意思,这个名字极其勉强。虽然字面很漂亮,但从翻译的“信、达”角度来看,很失败。翻译中,字面再怎么漂亮,总是第二位,达意才是关键。


                            本楼含有高级字体23楼2014-07-06 16:30
                            回复
                                第三、尽善尽美 As Good as It Gets (1997)
                                
                                这是一部表面轻松,内涵有些晦涩的都市后现代中年人恋爱生活的写照。译者完全按照字面来翻译,成了“尽善尽美”。问题是,“尽善尽美”在中文是褒义,给人一种完美结局的感觉。而这部电影事实上的意思讲述的是都市男女们生活和感情经历的压抑和无奈。
                                片中,主人公(由杰克尼科尔森扮演并因此第三次获得奥斯卡奖)迷茫地说了一句台词,“What if this is as good as it gets?”意为,莫非生活全部仅此而已?他的这句台词,是该片主题的着眼点,也是片名原文的真正含义。
                                与其尽善尽美,不如难得糊涂。


                              本楼含有高级字体24楼2014-07-06 16:31
                              回复