万花楼吧 关注:187贴子:3,064

回复:【万花楼】译名十大最佳与十大最差外国电影

只看楼主收藏回复

  第二、英国病人 The English Patient (1996)
  
  这部二战背景的浪漫史诗片,获得11项奥斯卡奖提名,最终获得九项奥斯卡奖。可惜这个中文片名,读来令人哭笑不得。
  第一次看到这个中文片名,我嘴巴里来回念了几遍“英国病人”、“英国病人”,怎么听,怎么就觉得好像我在咒英国人。


本楼含有高级字体25楼2014-07-17 18:36
回复
      第一、麻雀变凤凰 Pretty Woman (1990)
      
      第一次看到这个翻译,当时我立刻站起来,举起双手,鞠躬向译者投降,彻底服气。
      应该承认这个片名,立意算和故事内容相比较符合,使用了意译不能说不到位。可这个名字无论你怎么读,都令人感到浑身不是滋味。
      翻译到了这个境界,已经无法用语言来表达我的感受。这个翻译所犯错误之严重,就像考试时做“对错”选择题,一个学生居然全部回答错误,无一是处,要做到这一点,简直太不容易了。
      倒是朱莉叶罗伯兹因为这个片名,在华人影迷圈内获得了“凤凰女”这么一个雅号。
      另外一个翻译版本“风月俏佳人”,虽然文字上有些罗嗦,倒是和原文比较贴切,意思上勉强说得过去。
      一直说在外国影片片名翻译上,现在的大陆译者翻译水平比较底下,可是这次最差外片片名翻译的第一名,属于海外华人译者这个无与伦比的“杰作”。


    本楼含有高级字体26楼2014-07-17 18:37
    回复