电影吧 关注:10,327,867贴子:53,965,751
  • 6回复贴,共1

【译名趣解之《当幸福来敲门》】

取消只看楼主收藏回复


今儿四六级呀
由于我向来认为关于考试的最蠢的两个问题就是“准备的怎么样啊”和“考得怎么样啊”所以我啥也不说了。就一句话,看帖的时候唱句“来来,我是一个苹果,过过过过过过过过~~~”谁不唱,抽丫挺的~~~


1楼2013-06-15 21:35回复

    本帖来源于一英语老师上课时得意的自夸,据他说,他没在网上搜到有和他一样想法的,我觉得还蛮有意思的,就整理了下。
    当初看《当幸福来敲门》的时候是一模刚结束,班主任放的,看的还是蛮有感觉的。那时候就挺惊讶这个译名的,还蛮有诗意的撒。而本片的英文名The Pursuit of Happyness(这个“happyness”而不是“happiness”相信看过的人都知道,就不解释了,以免剧透)直译的话就是“对幸福的追求”,再顺口点就是“追求幸福”,普普通通的没什么亮点。那么这个有点小诗意的“当幸福来敲门“是怎么译出来的呢??


    2楼2013-06-15 21:36
    回复



      【片尾的时候。】
      在这里,小儿子和老爸玩了一个游戏“knock, knock”。就是你敲门,他问你是谁,你说你是“词”,他问你是哪个“词”,你说你是balabalabala “词”balabalabalabala,越搞怪越好。
      举个栗子
      A:叩叩叩~~
      B:你是谁??
      A:我是月…
      B:哪个月??
      A:大脸月~~


      4楼2013-06-15 21:51
      回复
        无人挽尊要习惯了


        5楼2013-06-15 21:54
        回复
          这个“Shelby”与“she'll be”发音一致。
          就是这样,父子玩的游戏。
          然后就是这样一个敲门游戏,和这首《幸福歌》就是这译名《当幸福来敲门》的由来了吧,这个推测应该没错,还蛮有意思的


          10楼2013-06-15 22:17
          回复
            单机好欢乐


            11楼2013-06-15 22:18
            回复
              沉好快算了,let it be


              14楼2013-06-15 22:28
              回复