BODO: Steve, I think Rafa is actually in the boat that you put Serena in above, and let me first explain why I don’t think she belongs there. At this stage of her career, I think Serena is bulletproof. She’s 31, and by consensus on the short-list for greatest female player of all time.
波多:Steve,我认为豆子其实跟你在上面提到的小威的情况是一致的(就是赢了应该不赢鸭梨山大)。但让我先解释一下为什么我不认为小威属于那一个群体。在她所处的这个职业生涯阶段,我觉得小威已经是刀枪不入的了。她31岁了,已经是舆论共识的那些为数不多的女子GOAT名单上的成员了。
In some ways, Serena is the WTA version of Lew Hoad—the Aussie icon who doesn’t have quite the same record as some of his rivals (partly because he was forced to retire prematurely because of a bad back). Legions who saw him play, including that ultimate chorus of his countrymen and peers, say that at his best, Hoad’s power was such that he was well-nigh unbeatable (those who don’t share that opinion tend to say the same of Pancho Gonzalez). That’s said of Serena too, and she’s been far more prolific than Hoad—and is still at it. She may not catch the five women who have more than her number of Grand Slam titles (15), but the testimony of her generation counts.
在某些方面来说,小威就好比女版的Lew Hoad,这位澳大利亚的标杆,他并没能获得像他的对手所获的某些记录,部分原因也是由于他的背伤迫使他过早地退役(前世界第一,跟罗德拉沃抗衡过的前辈)。在包含着那些来自他的家乡同胞以及同仁的究极欢呼声中,那些目睹过他比赛的泱泱人群说道,在Hoad的巅峰期,他几乎是不可战胜的(那些不同意这一观点的会把同样的评价送给Pancho Gonzalez。)这对小威也适用。而她比起Hoad(在成就上)要多产得多,她现在也还在这条路上。她也许无法赶上GS数(15个)比她多的五位女性,但这必须考虑到她对她所处的这一个时代的见证作用。
The long and short of it, though, is that to me Serena is already beyond judgment—as is Roger Federer. It’s all gravy now. And a part of me wishes that they just stopped keeping records when players pass 30, because apart from the chance that they’ll do something spectacular and unexpected, they get mostly punished for having the devotion, game, and physical gifts for extending their careers to the maximum. I mean, does anyone really think that the results between Rafa and Roger going forward will be as meaningful as they were back when both men were at their physical peak?
简而言之,对我来说,小威已经处于超脱外界评价之外的地位了——这一点对牛也适用。对他们来说,现在有什么都已经算是锦上添花了。而我心里有一部分希望他们在过了30岁以后就不要去保持什么记录了。因为抛开他们能做出什么惊人表现的可能性以外,他们会因为他们对参赛的投入,以及最大化延伸职业生涯的天赋而遭受惩罚。我的意思是,难道真的有人把从今往后的牛豆交手,看得如同他们俩人都在巅峰期时的交手同样有意义吗?【怪兽:波多整个不忍心牛被刷H2H的一颗善良的红心啊】
As for Rafa, he’s just about to turn 27. He’s coming off a long layoff, which presumably had benefits other than those that applied strictly to his knees. He’s demonstrated that those knees are working just fine—at least for the moment. Which brings Rafa right back to where we left off last July at Wimbledon, where he was still trying to solve his nasty Djokovic problem. That could mean big trouble at Roland Garros.
对于豆子来说,他马上就要27岁了。他从一段漫长的养伤时期归来,这比起参加那些会对他的膝盖造成严苛结果的赛事来说应该是有所助益的。【怪兽:好吧,这句我乱翻的,看不大懂ORZ】他向我们展示了,他的膝盖处于正常工作的状态,至少目前看来如此。这让豆子立刻回到了他去年直到温网为止水平,彼时他正努力应对着令他头疼的德约问题。这可能会在法网给他带来大麻烦。【怪兽:“立刻”??他哪有立刻啊!四个月也叫立刻!我说波老爷你到底看没看他的比赛啊!】
Djokovic simply isn’t as intimidated as others by Rafa, and he’s not dragged nearly as far out of his comfort zone when they play. And some elements in Djokovic’s game reinforce and justify the psychological comfort he seems to feel. His superb backhand tends to neutralize the advantage Nadal has over most players simply by virtue of being left-handed and, frankly, Rafa’s good-but-not-great serve is less of a threat to Djokovic than to most because of the Serb’s returning skill. It just seems that there are special playing-field levelers at play in the match-up—just as there are a number in Rafa’s favor in his mastery of Federer.
德约显然不像其他球员那样被豆子所吓倒,他也不像其他球员跟豆子对战的时候那样被远远带离自己打球的舒适区域。德约比赛中的某些因素,巩固和证明了他在精神领域所感到和拥有的心理优势。他的超级反手能化解豆子在对阵绝大多数球员时所拥有的左撇子优势,以及,很显然的,基于塞尔维亚人的接发能力,豆子那还不错-但并不突出的发球对德约来说比大多数其他球员带来的威胁更小。看来就好像有某些特殊的赛场校准器在不同的捉对厮杀中进行调节——正如同豆子在对阵牛的时候也有一堆对豆子有利的地方。
On top of that, the pressure certainly will be on Rafa. I mean, just look at the degree to which he’s dominating the early discussions and handicapping! There were some very shaky moments from both men when they met in last year’s final at Roland Garros, and my gut tells me that Rafa may have more trouble dealing with them this year. So let me ask you, do you think these “mental” or “emotional” factors are over-estimated in our coverage of these games and players?
此外,压力肯定是落在豆子这一边的。我的意思是,对于之前对他的各种讨论质疑和重重阻碍,你看看是如何(用表现来)压制的吧。在去年法网决赛德豆的比赛中,两人都有过一段很不稳定的时期,而我的内心告诉我,豆子今年在应对这些情况的时候可能比去年的麻烦更大。所以让我来问问你,你认为这些所谓“精神上的”或是“情感方面的”的因素,在我们对这些比赛和球员的报道中,是不是被过度估计了呢?