碎舞断弦吧 关注:37贴子:12,636

————Lucia Carriero————

取消只看楼主收藏回复


Nonnetta或者叫Lucia Carriero ,是一个来自意大利的拥有天才头脑和富于创造性插画师。她喜欢绘画,照片,漫画,书籍 …这些基本上都是她的世界。她也有一些非常重要的,不可分割的朋友们:笔记本电脑,照相机和一些铅笔。 Nonnetta的风格是非常令人鼓舞的,美丽的,她的作品充满了童稚/浪漫/感情,非常暖人心。
她插画大多数人物着笔不多,却能在简单的几笔过后创作出动作表情丰富的人物形象,而且塑造非常动人丰满,实在难能可贵。
我想我的画是这样:一点突发奇想,巨大的热情,很多空白页,一支铅笔和一个可爱的木偶。-----------圣卢西亚Carriero(关于她和她的它的百度)


1楼2013-03-25 12:58回复
    无意看到这个插画家的作品,感觉很好,就找到她的作品集,想把里面插话都翻译出来. 可惜我英语不好,过会百度英译汉加上自己的理解翻译画上的句子吧。有英语好的吧友可以在楼中楼帮我回复更好的译句,谢谢:)PS....整天枣吧里被挖坟也不是个事儿。。。还有三分之一没翻完。。。。这量。。。。:(


    2楼2013-03-25 13:07
    收起回复

      Maybe we like the pain
      直译:
      也许我们喜欢痛苦 ?
      演绎:
      我们总是沉沦在被伤过的爱的束缚中


      3楼2013-03-25 13:08
      回复

        Unusual things lead to beautiful ones
        直译:不寻常的事情导致的
        瞎猜:事出反常必为妖,不过若是妖艳的妖,好吧。我认鸟


        4楼2013-03-25 13:10
        回复

          Unexpected things
          直译:意想不到的事
          演绎:独自的黑夜总是潜伏着散乱的心绪


          5楼2013-03-25 13:12
          回复

            too much of anything
            直译:太多的东西
            瞎猜:我有过太多想飞的心情。。。。。。就那么飘散吧。。。挺好的


            6楼2013-03-25 13:14
            回复

              you make me feel special
              直译:你让我感觉很特别
              演绎:炫彩泡泡下,你在陪花儿说话,这画面儿玄妙


              7楼2013-03-25 13:15
              回复

                no more sorrow
                直译:没有更多的悲伤
                演绎:一铲又一铲,亲手,把过往埋葬


                8楼2013-03-25 13:16
                回复


                  no joy left
                  直译:没有快乐了
                  演绎:生活有太多无奈,逼我们一点、一点把纯真敛藏


                  9楼2013-03-25 13:16
                  回复

                    life is messy sometimes
                    直译:生活是杂乱无章有时
                    演绎:荒野直白空阔,不再牵手,一米的距离,我们各自凌乱


                    10楼2013-03-25 13:17
                    回复

                      j ai le coeur reveur
                      直译:艾乐reveur心
                      演绎:我知道,我看到,我相信,这是美丽的播撒与收获


                      11楼2013-03-25 13:21
                      收起回复

                        la vie nest que interminable repetition dune representation quinault james lieu
                        直译:雀巢巢阙无休止的重复沙丘代表奎纳尔特杰姆斯代替(我凌乱了,有看的懂的吧友么。。。。。。。。。。。。。)
                        PS @23750305 谢谢你的这一句:) 生活或生命是无尽的重复 他永远不会停留在原地
                        演绎:一个人的电影,我很好,因为我有立体眼镜,它让我不觉得孤单。。。。
                        我写了一首诗也是配的这图。放在楼中楼里


                        12楼2013-03-25 13:26
                        收起回复

                          ln a groove
                          直译:在一个槽
                          演绎:在慵懒的夏日周末,我需要一点点独处,晾晒心情


                          13楼2013-03-25 13:34
                          回复

                            guilty pleasure
                            直译:内疚的快感
                            演绎:亲,它自己掉我手里的,不怪我哦


                            14楼2013-03-25 13:35
                            回复

                              get me out of this place
                              直译:带我离开这个地方
                              演绎:我的心空了。。。。再有谁。。。能帮我填补


                              15楼2013-03-25 13:36
                              回复