战争与和平吧 关注:5,181贴子:15,153

傅雷评价董秋斯版《战争与和平》

只看楼主收藏回复

没有想到傅雷对董秋斯翻译的《战争与和平》评价这么差!
--------------------------------------------------------
1951.9.14
  悌芬:
  〔上略〕破除了情面,百分之九十九点九的翻译书都要打入冷宫。这是一个无
法解决的难题。〔下略〕
   昨日收到董秋斯从英译本(摩德本)译的《战争与和平》,译序大吹一阵(
小家子气!)内容一塌糊涂,几乎每行都别扭。董对煦良常常批评罗稷南、蒋天佐
,而他自己的东西亦是一丘之貉。想不到中国翻译成绩还比不上创作!大概弄翻译
的,十分之九根本在气质上是不能弄文艺的。
  


IP属地:江苏1楼2012-11-21 10:37回复
    上面内容摘录自1951年傅雷写给宋悌芬的信件。
    注:宋奇,亦名宋悌芬,现名宋淇,为老一辈戏剧家宋春舫之子,一直从事文学研究工作,曾任香港中文大学校长助理。


    IP属地:江苏2楼2012-11-21 10:53
    回复
      好象也没看出5楼的吧友有否定傅雷意见和褒贬傅雷的意思,当然也有可能是我不习惯争锋相对而理解错了,呵呵。


      6楼2012-11-26 22:52
      收起回复
        还是写上几句回复吧。第一,你没误解,你围绕3楼的意见来看5楼的评价是很对头的,一般看贴的人注意不到这一点,当然我是知道3楼、5楼是一人的,但我没注意论点和论据的关系。第二,评价和意见的关系,3楼(5楼)的称看过3个译本,他认为董的不错,当然我不清楚他的情况,可我想就算作为一个普通读者,也可以有自己的观点和看法的,不必依附于某个大家。另外一方面,傅雷是翻译界的大家,你也说他的意见应受到重视,我想重视傅雷的意见和保留自已的看法可以并行,基于此,我认为评价和意见没有关系,就连5楼的,当然也是3楼了,是3楼吧友在5楼的回复上说,“傅雷肯定是没有恶意的,他照自己的看法直说罢了,”那是不是5楼的认为这些评价他并没有打算作为论证意见的依据呢。第三,看了你的回复,我也不是那么反对两者之间有关系,如果大家争锋相对地讨论董的译本好不好,那么绝对有关系。


        7楼2012-11-27 22:00
        回复
          另外,3楼(5楼)的吧友,如果我误解了你的评价,请不要太介意,我,过路的,随便在6楼乱说的,不别当真。


          8楼2012-11-27 22:03
          回复
            呵呵,其实我并没有和3楼(5楼)的吧友在讨论董译本好不好,至少我是这样。董译本究竟好不好,我没有任何发言权,因为我根本没有看过董译本,我只读过刘辽逸译本。(顺便说句,我订的董译本已发货,过几天就到手了)
            我发这帖子,只是表示傅雷曾说过董译本不好。如果还有其他,那就是傅雷作为翻译大家,我认为他的意见值得重视。
            至于3楼(5楼)的吧友的意见:我的理解,一是,他不同意傅雷的评价,认为董译本很好。(这点我没什么意见,因为我还没有读过董译本)二是,他认为不必把傅雷的意见放在心上。(这点我不敢苟同,至少目前是这样)。


            IP属地:江苏10楼2012-11-27 22:27
            收起回复
              灯笼dl吧友客气了。
              寂月孤箫吧友对董译本的评价我没有任何意见,尽管现在我还没有读过董译本,但即便以后读过了,我也不会试图说服他,让他改变对董译本好坏的观点。因为就像我前面说的“对同一事物,每人有不同的看法这很正常”。我也相信他觉得董译本确实是好,至少是在阅读层面。
              只是我觉得寂月孤箫吧友和傅雷对董译本的评价未必是真正相左的,因为寂月孤箫吧友应该是从自我阅读的角度去谈感受,而傅雷更多的是从翻译的角度来评价董译本(傅雷那信中短短几句就提到“翻译书”“翻译成绩”“弄翻译的”)。
              举个不太贴切的例子吧。一个书法家说是临摹《兰亭序》,但用的却是《祭侄文稿》的笔法。我们可以说这是一幅好的书法,但作为临摹作品,可能就用的上傅雷的评价“内容一塌糊涂,几乎每行都别扭”。
              我们在没有看过原版的基础上,谈的只是阅读的感受,至于翻译质量的好坏,就很难说了。毕竟我们看的是《战争与和平》,而不是翻译者撰写的另外一本书。所以,傅雷的意见值得重视,不仅在于他是大家,还在于此。


              IP属地:江苏12楼2012-11-27 22:54
              回复
                这次本就想订高植版的,可惜只有旧书了。所以才退而求其次,选了董译本。
                对这2个老版,我查了下大众的评价,高植版基本都获得普遍赞誉,而董译本就比较两极,说好的,声称所有译本只喜董译;说不好的,竟讲一页都读不下去。


                IP属地:江苏15楼2012-11-27 23:09
                回复
                  知道草婴版好评最多,我没有买。因为看过几段网上的节录,私下觉得过于中国化,通俗化,或许失却了原著的味道(虽然我没有看过原著)。
                  前面说过,这次本想选高植版的,没有了,才选了董版。董秋斯作为翻译家,并有不少人称赞这个译本,比如寂月孤箫吧友您,想来应该有可取处。傅雷一家之言,值得重视,但真正的好坏,只有自己尝了才知道。


                  IP属地:江苏17楼2012-11-27 23:48
                  回复
                    再录几段傅雷对翻译的批评。
                    单看译文,我们或许不会有不舒服的感觉,但对照原著,可能就不是那么回事了。翻译是翻译,不对照原著,那只是阅读感受,而不是翻译的好坏。
                    ----------------------------------------------------------------
                    谈到 翻译,我觉得最难对付的倒是原文中最简单明白而最短的句子。例如Elle est
                    charmante=She is charming,读一二个月英法文的人都懂,可是译成中文,要传
                    达原文的语气,使中文里也有同样的情调,气氛,在我简直办不到。而往往这一类
                    的句子,对原文上下文极有关系,传达不出这一点,上下主文的神气全走掉了,明
                    明是一杯新龙井,清新隽永,译出来变了一杯淡而无味的清水。甚至要显出She is
                    charming那种简单活泼的情调都不行。长句并非不困难,但难的不在于传神,而
                    难于重心的安排。长句中往往只有极短的一句simple sentence,中间夹入三四个
                    副句,而副句中又有participle的副句。在译文中统统拆了开来,往往宾主不分,
                    轻重全失。为了保持原文的重心,有时不得不把副句抽出先放在头上,到末了再译
                    那句短的正句。但也有一个弊病,重复字往往太多。译单字的问题,其困难正如译
                    短句。而且越简单越平常的字越译不好,例如virtue, spiritual, moral,
                    sentiment, noble, saint, humble,等等。另外是抽象的名词,在中文中无法成
                    立,例如la vraie grandeur d’ame=the genuine grandeur of soul译成“心灵
                    真正的伟大”,光是这一个短句似乎还行,可是放在上下文中间就不成,而非变成
                    “真正伟大的心灵”不可,附带的一个困难是中文中同音字太多,倘使一句有“这
                    个”两字,隔一二字马上有“个别”二字,两个“俩”的音不说念起来难听,就是
                    眼睛看了也讨厌。因为中文是单音字,一句中所有的单字都在音量上占同等地位。
                    不比外国文凡是the,that,都是短促的音,法文的ce,cet,更要短促。在一句中
                    ,article与noun在音量上相差很多,因此主宾分明。一到中文便不然,这又是一
                    个轻重不易安排的症结。
                    平时谈翻译似乎最有目光的煦良,上月拿了几十页他译的Moby Dick来,不料
                    与原文一对之下,错的叫人奇怪。单看译文也怪得厉害。例如“methodically
                    knocked off hat”译作“慢条斯理的……”,“sleepy smoke”译作“睡意的炊
                    烟”。还有许多绝对不能作adj.用的中文,都做了adj.。所以谈理论与实际动手完
                    全是两回事。否则批评家也可成为创作家了。
                     杨绛译的《吉尔·布拉斯》(Gil Blas――一部分载《译文》),你能与原作
                    对了几页,觉得语气轻重与拆句方法仍多可商榷处。足见水平以上的好译文,在对
                    原作的interpretation方面始终存在“见仁见智”的问题。译者的个性、风格,作
                    用太大了。闻杨译经钟书参加意见极多,惟钟书“语语求其破俗”,亦未免矫枉过
                    正。


                    IP属地:江苏18楼2012-11-27 23:59
                    回复
                      看了董译本,满篇的欧化句子,的确是别扭。
                      不过不排除就喜欢那种欧化句子的人,所以会说他译得好。
                      不过以中文的标准来看,这人的中文真是太烂了!!!!!
                      草婴完胜!!顶傅雷!!!


                      IP属地:四川20楼2013-11-29 20:11
                      回复
                        没读过董的《战争与和平》,读过董的《大卫 科坡菲尔》,感觉就是直译过来的,别扭得很。看了三分之一直接扔了,换了张谷若的。真搞不懂语文课本课外阅读怎么会推荐他的版本。


                        21楼2014-01-24 00:09
                        回复
                          貌似比较流行的两个译本,一个是草婴译本,草婴全是一个品牌,还有一个是刘辽逸的译本,似乎刘辽逸的译本略胜一筹于草婴译本。


                          来自手机贴吧22楼2014-11-24 10:57
                          收起回复
                            一直感到,董秋斯的东西还不错。不喜欢草婴的东西


                            23楼2015-01-11 15:39
                            回复
                              董秋思不应该翻译《战争与和平》,这样的名著,他配不起翻译!


                              24楼2018-02-05 17:28
                              回复