游吟少年 (19世纪爱尔兰诗人Thomas More根据爱尔兰古民谣《The Moreen》创作的歌曲)
The minstrel boy to the war is gone, 英勇的游侠啊,战死在沙场
In the ranks of death you'll find him; 他永远躺在了,广阔的大地上
His father's sword he hath girded on, 父辈的宝剑,一直挂在身旁
And his wild harp slung behind him; 还有那心爱的竖琴啊,在身边摆放
"Land of Song!" cried the warrior bard。 安息吧!祈祷之声从天而降
"Tho' all the world betrays thee, 纵然整个世界都曾经把你背叛遗忘
One sword, at least, thy right shall guard, 但你的剑依然闪烁光芒,守卫正义一方
One faithful harp shall praise thee! 你的英魂,伴着忠实的琴声,进入天堂。
The Minstrel fell! But the foeman's steel, 年轻的游侠啊,也曾被镣铐羁绑!
Could not bring that proud soul under; 但敌人的锁链锁不住你的刚强
The harp he lov'd ne'er spoke again; 他喜爱的竖琴啊,永不再弹响
For he tore its chords asunder; 因为他扯断了琴弦,四散飞扬
And said "No chains shall sully thee,牢狱再也不能玷污你的歌唱
Thou soul of love and brav'ry!还有你的灵魂,和你的荣光
Thy songs were made for the pure and free,这歌声是为自由和纯洁而飘荡
They shall never sound in slavery!它绝不会在奴役的日子里回荡!