
其实这个也不能算是建议吧=-=顶多算是个人看法,但还是觉得加个【】正式点【你够了
废话少说,进入正题。
网上流传的《犬夜叉》漫画扫本除了动漫迷们的自我汉化【比如狗肉火锅店,这个很有名】,还有几大出版社的单行本版本,本人因为喜欢收藏所以对比了我能找到的几个出版社的版本,有了以下发现:
1.网传版本——通行的中文版本是:1-31卷为台湾大然文化出版社版(该出版社于2003年倒闭,所以该版也中途腰斩了),32-37卷为香港文化传信公司出版,38卷-56卷为台湾青文出版社出版。这个可以在薇吧的漫画预览帖子里看到,这三家都是小学馆授权了的出版社。
另外,青文版的有56卷全套扫本,可以找找看。
日文原版的扫本我也看到过,但我不懂日语于是没收,想用这个练习日语的亲可以安装comic shelf去找找看。
2.翻译问题——我不是学日语的所以并不能说很多,但据阿蓝说,凡是有小学馆正式授权的对于翻译也会进行审查,所以这几家出版社的翻译可信度比较高。当然,也有不准确的地方,但绝大部分还是不错的。
仔细对比一下可以发现,关于戈薇的名字翻译,大然和青文用的都是“阿篱”或者“小篱(珊瑚的称呼)”,文化传信的翻译则是“戈薇”。
大然版的翻译略时尚些,犬夜叉连OK都说出来了,神乐也会说bye bye,确实略囧。青文的翻译比较中规中矩,只是标点符号用的让我感觉有些奇怪,该用感叹号的还用句号,这样觉得情感表达就欠缺不少【学中文的完美主义情结发作了=-=】,当然比起翻译来,标点算是小事啦。
3.画质问题——这个首推青文版,非常清晰,没有缺页残损【除了那种两页一张的大图中间缺了点,会看到一条白线】,还是双页PNG格式的,对于我这个虽然是废但很喜欢玩PS的人来说是绝赞啊!
其次是大然版的,画质不错但页面较小,有的地方有点脏,中间部分发黑,修图比较麻烦。至于港版的,画面整体偏灰,只是看剧情还行,但要PS的话并不好。
日文原版的质量也不错,只是JPG格式需要降噪处理。
于是,我个人还是推荐青文版的,当然这个还是看个人喜好了,但我收藏的就是青文版全套,每次翻起来或者调出来练习PS都觉得很棒。以上。
废话少说,进入正题。
网上流传的《犬夜叉》漫画扫本除了动漫迷们的自我汉化【比如狗肉火锅店,这个很有名】,还有几大出版社的单行本版本,本人因为喜欢收藏所以对比了我能找到的几个出版社的版本,有了以下发现:
1.网传版本——通行的中文版本是:1-31卷为台湾大然文化出版社版(该出版社于2003年倒闭,所以该版也中途腰斩了),32-37卷为香港文化传信公司出版,38卷-56卷为台湾青文出版社出版。这个可以在薇吧的漫画预览帖子里看到,这三家都是小学馆授权了的出版社。
另外,青文版的有56卷全套扫本,可以找找看。
日文原版的扫本我也看到过,但我不懂日语于是没收,想用这个练习日语的亲可以安装comic shelf去找找看。
2.翻译问题——我不是学日语的所以并不能说很多,但据阿蓝说,凡是有小学馆正式授权的对于翻译也会进行审查,所以这几家出版社的翻译可信度比较高。当然,也有不准确的地方,但绝大部分还是不错的。
仔细对比一下可以发现,关于戈薇的名字翻译,大然和青文用的都是“阿篱”或者“小篱(珊瑚的称呼)”,文化传信的翻译则是“戈薇”。
大然版的翻译略时尚些,犬夜叉连OK都说出来了,神乐也会说bye bye,确实略囧。青文的翻译比较中规中矩,只是标点符号用的让我感觉有些奇怪,该用感叹号的还用句号,这样觉得情感表达就欠缺不少【学中文的完美主义情结发作了=-=】,当然比起翻译来,标点算是小事啦。
3.画质问题——这个首推青文版,非常清晰,没有缺页残损【除了那种两页一张的大图中间缺了点,会看到一条白线】,还是双页PNG格式的,对于我这个虽然是废但很喜欢玩PS的人来说是绝赞啊!
其次是大然版的,画质不错但页面较小,有的地方有点脏,中间部分发黑,修图比较麻烦。至于港版的,画面整体偏灰,只是看剧情还行,但要PS的话并不好。
日文原版的质量也不错,只是JPG格式需要降噪处理。
于是,我个人还是推荐青文版的,当然这个还是看个人喜好了,但我收藏的就是青文版全套,每次翻起来或者调出来练习PS都觉得很棒。以上。
