quenya吧 关注:6,759贴子:18,255
  • 5回复贴,共1
Suilad!
~~不用我多说附录的意义。尤其附录EF和Quenya吧的关联。
特建此楼供大家讨论交流校对的意见!
特别声明我们的目的是校对,以期有更好的、正确的译文。
盼大家勿歪,勿水。


IP属地:广东1楼2012-08-10 13:36回复
    以下是目前为止的校对进度。


    IP属地:广东2楼2012-08-10 13:37
    收起回复
      原文:The sound of English ch, which was frequent in Westron, was usually substituted for it by speakers of that language.
      译文:英文中的ch音经常出现在西方语中,通常会被说不同语言的人用此取代掉。
      改译:英文中的ch音经常出现在西方语中,该语言的使用者通常会用ch音代替ty。
      //sound of English ... was ... substituted for it[ty]是说“英语ch音代替ty”而不是相反被替代。
      //that language是Westron,而不是“不同语言”
      -----------------------------
      原文:Both v and w are used in the transcription of Quenya, in spite of the assimilation of its spelling to Latin, since the two sounds, distinct in origin, both occurred in the language.
      译文:在翻译昆雅语的过程中,v和w都会使用。虽然在使用的翻译标注的拉丁文中v、w会视为同一的字母,但在昆雅语中这两个字母都有不同的发音,因此不能混为一谈。
      改译:在转写昆雅语的过程中,虽然昆雅的拼写规则效仿拉丁语,但是字母v和w都用到了*,因为这两个从起源就不同的音在昆雅中都存在。
      //*我想这里可以加上【译注:拉丁语的拼写不需要字母w】
      -----------------------------
      原文:The sound of English sh, which was common in Westron, was often substituted by speakers of that language.
      译文:英文中的sh发音在西方语中极为常见,通常会被该语言的使用者所取代。
      改译:英文中的sh发音在西方语中极为常见,该语言的使用者通常会用sh音代替hy
      //sound of English sh...was ... substituted for it[hy]是说“英语sh音代替hy”而不是被取代。
      //that language是Westron,而不是“不同语言”
      -----------------------------
      原文:That is, the sounds were approximately those represented by i, e, a, o, u in English machine, were, father, for, brute, irrespective of quantity.
      译文:也就是说,i、e、a、o、u在这里的发音和英文中的machine、were、father、for、brute是一样的发音。
      改译:也就是说,不考虑音长的话,i、e、a、o、u在这里的发音和在英文的machine、were、father、for、brute中是一样的发音。
      //irrespective of quantity之quantity有人译作“音量”,总之是指元音的长短,“不考虑音长”被无故略去。
      //表意不清晰,加上“在……中”
      -------------------------------
      原文:In Sindarin long e, a, o had the same quality as the short vowels, being derived in comparatively recent times from them (older é, á, ó had been changed).
      译文:在辛达林语中,长的e、a、o和近来才由它们衍生出来的短元音拥有同样的发音(这是由比较古老的é、á、ó所演化出来的)。
      改译:在辛达林语中,长音的e、a、o相对近的时代才从短元音衍生来,长音和短音的音值相同(古老的长音é、á、ó演化成了别的音)。
      //古语的é, á, ó在辛达林语分支中演化成了其他的音,如:古语:kwâra > 辛达林:paur。而新的长音是从短音衍生来。
      -------------------------------
      原文:Long vowels are usually marked with the ‘acute accent’, as in some varieties of Fëanorian script.
      译文:长元音通常会用标准发音,如同在费诺文字中的特殊拼法一样。
      改译:长元音通常用“锐音符”标注,如同费诺文字的某些变体中的拼法一样。
      //acute accent“锐音符”即é,á,ó上的撇号。精灵文的一些拼法里也用形状类似的符号标示长音符。
      


      IP属地:广东4楼2012-08-10 13:45
      回复
        原文:The writing of final au as aw is in accordance with English custom, but is actually not uncommon in Fëanorian spellings.
        译文:在字尾的au会按照英文惯例拼成aw,不过,事实上这在费诺的语言中也相当常见。
        改译:在字尾的au会按照英文惯例拼成aw,不过,事实上这在费诺文字的书写中也相当常见。
        //Fëanorian spellings应当指Fëanor所创的文字Tengwar的各种拼写。


        IP属地:广东5楼2012-08-10 13:59
        回复
          原文:All these diphthongs were falling diphthongs, that to stressed on the first element, and composed of the simple vowels run together.
          译文:这所有的双元音都是“下落”的双元音,也就是将重音放在第一音节,并且由简单的元音组合在一起。
          改译:这所有的双元音都是“下落”的双元音,它们是简单的元音连接起来,重音在第一个成分上。
          //同属一个音节才可能叫双元音,否则就是不同音节的单元音。所以不会包含“第一个音节”或第二个。element只能译成“部分”或“成分”。


          IP属地:广东6楼2012-08-10 14:08
          收起回复
            回家几天都没空弄这个,劳烦大家了。看着进度,确实是能找多少算多少~~


            IP属地:广东12楼2012-08-13 12:21
            回复