说点个人看法
其实感觉少个句号真的不算什么,毕竟一不影响使用二不影响美观,只是知道之后心理会有一种不够完美的遗憾感,不过不来贴吧的话大概99%的人都不会发现这个问题吧。同样地,某些符号的位置尺寸什么的感觉也无伤大雅。
关于永界完修体,我觉得这名字被吐槽得挺冤枉的。大多数吐槽这个的人都觉得保留P.R.I.M.E.原文比较好,让我想起当时DotA汉化组执意把所有英雄的名称从英文换为中文音译时被喷得有多惨...其实汉化就是这样,既然是“汉化”就要做到完全的汉语化,哪怕英文是100分,中文只有60分,那也只能选中文。至于这东西能不能有形神兼备的译名嘛...上世纪初“可口可乐”这四个字的翻译值350英镑,我觉得这个比可口可乐难翻译...
其实我觉得真正的吐槽点在于中间的“.”,英文是缩写词末尾加点以作标识,而中文里没这种规矩,例如U.S.S.R.,全译苏维埃社会主义共和国联盟,简称苏联,也没见写成苏.联.啊...永界完修体读起来就自然知道是简称了,而且下面还有介绍文字配合来着。
至于便携式半伪面,啊不对,是位面,我觉得确实有点不妥。便携式我觉得没问题,但位面是魔幻文学里的一个概念,了解的人本来已不是很多了,而半位面是啥说实话百度了之后我也不明白,大概就是“小型异次元空间”吧?wormhole本身作为科学术语已经有广为人知的翻译叫做虫洞,抛开原文翻译成“半位面”位面有些故弄玄虚了,而且从桌游设计角度本身来看也无助于玩家通过名称理解卡牌的用途啊,还望三思。
好像写了不少了,其实作为玩家当然是举双手支持方盒子的,毕竟把国外桌游本地化(尤其是价格的本地化,哈哈)是玩家们急需的,而且小团队创业也有诸般不易,愿意和玩家群体频繁交流的公司也不那么多。总之说句比较落俗套的,之所以吐槽还是因为希望这游戏尽善尽美吧。
顺便弱问一下,上次封魂罐悬赏翻译的奖品,就是那套制作团队签名的二扩有主吗?我是不是可以厚着脸皮要求申领啊
