感谢理解和支持。
关于报社记者的笔记问题,以下是本人直译版本,与日语系的同学进行了核对。对比后发现相较之下,官方英译本除却语言差之间的不可通译性和部分添改之外,核心意思的表达还是准确的,而中译本则存在着一些误导。后面的问题我会单独说。
ついに押さえたぜ。
最近频発しだした猟奇事件「人食い病」の现场だ。
人が人をかみ杀す。まるで饥えた犬っころだ。
ひどいもんだ。
终于找到了。【押さえたぜ等同于secure/hold down,不是suppress,即找到而非压制】
近来频发的猎奇事件食人病的现场。
人类咬杀人类。全然就是饥饿的狗杂X。
太过分了!
かじられた腕なんか冷蔵库にほっといた食いかけのハムみたいだ!
最近街の人间がしばしばそういう病に冒される。
原因は未だつかめていない。现代病の不思议というやつか?
その辺をこれから探ってみるか。
咬下的残臂什么的被丢在冰箱里,像吃过的火腿一样!
最近镇里的人里总是冒出这样的病状。
尚未找到原因,现代病的所谓不可思议么?
从这开始在附近试着展开调查吧。【中译本改变较大】
「人食い病」が市街に多発したせいでついに厳戒令が敷かれちまった。
いまはラクーンの情报媒体全てが厳しい规制を受けている。
だが俺はそんなに甘くない。
ブン屋としてだんまりを决め込むつもりはさらさらないからな。
米国全土でこの异常な病が発生しているわけじゃないはずだ。
すぐ近くに原因となる何かが必ずある。
由于食人病在市里频繁发生终于下达了紧急状态规制条例。
现在浣熊市的信息传媒都受到了严格的限制。
但是我可没有那么天真。
作为新闻记者绝对不能如此装聋作哑。
应该说这种不寻常的疾病没有在全美范围(都)出现。
一定有什么就在非常接近之处(本地)的原因。【中译本语言偏差】
街の外周が国の军队に封锁された。それほどこの街が危険な状态ってわけだ。
市民のほとんどが死に绝え、わずかに生きてる者も病原体に接触している。
米国全域がそれに汚染されることだけは避けねばならないという判断だ。
たしかに理屈じゃあ正しいよ。くそ!
発病するか食われるか、どっちにしろ逃げ场はない。
俺は死ぬまで真相を追う。
病原体の感染方法は空気感染なんかじゃない。
もっと直接的な何かだ。
镇子外围已经被军队封锁了,那样的话这个镇子已经步入危险状态了。【それほど是那么的意思,不是听说,这句话里也没有听说的意思】
绝大多市民已经死去了,苟延残喘的人也接触了病原体。
(国家)只能做出尽可能避免美国全境被那个所传染的决定。
道理上确实是没错,可恶/shit!【以上两句的把握完全不如官方英译本表达的准确,而在连贯性的把握和情景构造上,官方英译本反而更加传神】
发病也罢被吃掉也罢,无论怎样都没有退路了。
到死我也要追查出真相。
病原体的感染方式不是空气传播什么的。
(大概是)更直接的什么(别的方式)吧。
关于报社记者的笔记问题,以下是本人直译版本,与日语系的同学进行了核对。对比后发现相较之下,官方英译本除却语言差之间的不可通译性和部分添改之外,核心意思的表达还是准确的,而中译本则存在着一些误导。后面的问题我会单独说。
ついに押さえたぜ。
最近频発しだした猟奇事件「人食い病」の现场だ。
人が人をかみ杀す。まるで饥えた犬っころだ。
ひどいもんだ。
终于找到了。【押さえたぜ等同于secure/hold down,不是suppress,即找到而非压制】
近来频发的猎奇事件食人病的现场。
人类咬杀人类。全然就是饥饿的狗杂X。
太过分了!
かじられた腕なんか冷蔵库にほっといた食いかけのハムみたいだ!
最近街の人间がしばしばそういう病に冒される。
原因は未だつかめていない。现代病の不思议というやつか?
その辺をこれから探ってみるか。
咬下的残臂什么的被丢在冰箱里,像吃过的火腿一样!
最近镇里的人里总是冒出这样的病状。
尚未找到原因,现代病的所谓不可思议么?
从这开始在附近试着展开调查吧。【中译本改变较大】
「人食い病」が市街に多発したせいでついに厳戒令が敷かれちまった。
いまはラクーンの情报媒体全てが厳しい规制を受けている。
だが俺はそんなに甘くない。
ブン屋としてだんまりを决め込むつもりはさらさらないからな。
米国全土でこの异常な病が発生しているわけじゃないはずだ。
すぐ近くに原因となる何かが必ずある。
由于食人病在市里频繁发生终于下达了紧急状态规制条例。
现在浣熊市的信息传媒都受到了严格的限制。
但是我可没有那么天真。
作为新闻记者绝对不能如此装聋作哑。
应该说这种不寻常的疾病没有在全美范围(都)出现。
一定有什么就在非常接近之处(本地)的原因。【中译本语言偏差】
街の外周が国の军队に封锁された。それほどこの街が危険な状态ってわけだ。
市民のほとんどが死に绝え、わずかに生きてる者も病原体に接触している。
米国全域がそれに汚染されることだけは避けねばならないという判断だ。
たしかに理屈じゃあ正しいよ。くそ!
発病するか食われるか、どっちにしろ逃げ场はない。
俺は死ぬまで真相を追う。
病原体の感染方法は空気感染なんかじゃない。
もっと直接的な何かだ。
镇子外围已经被军队封锁了,那样的话这个镇子已经步入危险状态了。【それほど是那么的意思,不是听说,这句话里也没有听说的意思】
绝大多市民已经死去了,苟延残喘的人也接触了病原体。
(国家)只能做出尽可能避免美国全境被那个所传染的决定。
道理上确实是没错,可恶/shit!【以上两句的把握完全不如官方英译本表达的准确,而在连贯性的把握和情景构造上,官方英译本反而更加传神】
发病也罢被吃掉也罢,无论怎样都没有退路了。
到死我也要追查出真相。
病原体的感染方式不是空气传播什么的。
(大概是)更直接的什么(别的方式)吧。