rafa吧 关注:104,071贴子:5,370,956

【求大神】球员港版翻译

只看楼主收藏回复

我想知道比较详细的港版翻译的网球球员名字
我知道的比如有
费达拿——费德勒
拿度 ——豆子
梅利 ——穆雷
祖高域——小德
沙芬 ——萨芬
罗迪克——罗迪克
森帕斯——桑普拉斯
其它的就不怎么清楚了
有没有人找到比较完整的港版对照?如果有港版的ATP排名就好了


IP属地:黑龙江1楼2012-04-02 22:58回复
    祖高域——小德
    这个每次都觉得很奇怪。。。粤语发音也不是很接近原音。。。


    IP属地:广东2楼2012-04-02 23:10
    回复
      豆子的译名太奇怪了吧


      3楼2012-04-02 23:14
      回复
        伊士拿_206。贝迪治_伯蒂奇。桑加_特松加。……其实粤语翻译有些是挺拗口的…小德的话我们一般都叫迪祖高域~


        来自手机贴吧4楼2012-04-03 00:20
        回复
          小德的名字怎么那么搞笑啊…我以为是翻乔科维奇来着…


          来自Android客户端5楼2012-04-03 00:23
          回复
            阿加斯-阿加西
            波格-博格
            麦根莱-麦肯罗
            兰度-伦德尔
            艾堡-埃德伯格
            古利亚-考瑞尔
            碧加-贝克尔
            干纳斯-康纳斯
            韦兰特-维兰德
            华达斯高-沃达斯科
            利华-拉沃
            苏达宁-索德林


            IP属地:广东来自iPhone客户端6楼2012-04-03 01:37
            回复
              回复3楼:
              豆子不奇怪啊,纳的普通话音和粤语音的拿很接近,而且香港一般不翻译后面的辅音


              IP属地:黑龙江来自手机贴吧7楼2012-04-03 07:25
              回复
                回复5楼:
                米要按粤语发音来的啦。小德的名字是djokovic大概是吧,忘记了。那么jo同粤语的祖,ko通高,vi就是域了,粤语的发音不同。而且香港喜欢不翻译尾音,一般翻译成两个字和3个字,因为两三个字的发音更符合中国人的喜欢


                IP属地:黑龙江来自手机贴吧8楼2012-04-03 07:29
                回复
                  回复2楼:
                  其实蛮接近的,你是广东银吗


                  IP属地:黑龙江来自手机贴吧9楼2012-04-03 07:30
                  回复
                    回复5楼:
                    唉呀呀,这你就部知道了吧,粤语吧jo翻译称祖的,如果像普通话那样念实在拗口。粤语念祖高域可是比 德约科维奇顺口哦,亲


                    IP属地:黑龙江来自手机贴吧10楼2012-04-03 07:33
                    回复


                      IP属地:黑龙江11楼2012-04-03 08:17
                      回复
                        天啊。。。表示南方话其实很难懂。。。


                        来自Android客户端12楼2012-04-03 08:20
                        回复
                          只是发音不同啦


                          IP属地:黑龙江13楼2012-04-03 08:37
                          回复