quenya吧 关注:6,759贴子:18,255
  • 5回复贴,共1

[翻译] 龟山岛 / Tol Guishan

只看楼主收藏回复


龟山岛
每当兰阳的孩子搭火车出外
当他从右手边的车窗望见你时
总是分不清空气中的哀愁
到底是你的,或是他的
Tol Guishan
Ir i chên Lanyang gwanna o mbar nan angrach*
Ir e le cên o chenneth forgam
Mi gwelu, i vaur lín egor i vaur dín?
E ú-ista ui
龟山岛
兰阳的孩子在外乡的日子
多梦是他失眠的原因
他梦见浊水溪
他梦见台风波蜜拉、贝丝
他梦见你,龟山岛
Tol Guishan
Ir i chên Lanyang cuia o mbar sui edlon
Elthiel in ely laew e ú-vaelosta*
E oltha Sîr Zhuoshui
E oltha in elegys Pamela a Bess
E le oltha, Tol Guishan
外乡的医生教他数羊
一只羊、两只羊、三只羊
四只浊水溪
五只台风
六只龟山岛
I bengolodh haeda mamnediad* asson
Mîn mam, tad maim, nêl maim
Can Sîr Zhuoshui
Leben elegys
Eneg Tyl Guishan
龟山岛
每当兰阳的孩子从外乡搭车回来
当他从左手边的车窗望见你时
总是分不清空气中的喜悦
到底是你的,或是他的
Tol Guishan
Ir i chên Lanyang gwanna o mbar nan angrach
Ir e le cên o chenneth forgam
Mi gwelu, i vaur lín egor i vaur dín?
E ú-ista ui
注释:
angrach (n.) train, ang "iron" + rach "wagon"
losta- (v.) to sleep (David Salo)
mam (n.) sheep, cf. Q máma (WJ:395)


1楼2011-12-14 00:40回复
    忘了说,原作诗人为黄春明先生,是我老家宜兰罗东的骄傲 :)
    Ú-erennin peded i Huang Chunming i vaeron iaur, i aglar e-mbâr nín, Luodong, Ilan!


    2楼2011-12-14 00:50
    回复

      不过máma的话是不是应该得*maf之类的呢?不知道中央的-a-会不会有问题……
      至少 m 应该是 lambê > lam 这样子的说。
      元音间的 m 应该要音变,talaf < *talamâ > talma


      3楼2011-12-15 09:07
      回复
        啊 你对 应该是 mâf* 或 mauf*
        直接从 Elfling 30934 记下来超太快了......


        5楼2011-12-15 14:28
        回复
          经S大指正后,文为:
          龟山岛
          每当兰阳的孩子搭火车出外
          当他从右手边的车窗望见你时
          总是分不清空气中的哀愁
          到底是你的,或是他的
          Tol Guishan
          Ir i chên Lanyang gwanna o mbar nan angrach*
          Ir e le cên o chenneth forgam
          Mi gwelu, i vaur lín egor i vaur dín?
          E ú-ista ui
          龟山岛
          兰阳的孩子在外乡的日子
          多梦是他失眠的原因
          他梦见浊水溪
          他梦见台风波蜜拉、贝丝
          他梦见你,龟山岛
          Tol Guishan
          Ir i chên Lanyang cuia o mbar sui edlon
          Elthiel in ely laew e ú-vaelosta*
          E oltha Sîr Zhuoshui
          E oltha in elegys Pamela a Bess
          E le oltha, Tol Guishan
          外乡的医生教他数羊
          一只羊、两只羊、三只羊
          四只浊水溪
          五只台风
          六只龟山岛
          I bengolodh haeda movnediad* asson
          Mîn mauf*, tad moef, nêl moef
          Can Sîr Zhuoshui
          Leben elegys
          Eneg Tyl Guishan
          龟山岛
          每当兰阳的孩子从外乡搭车回来
          当他从左手边的车窗望见你时
          总是分不清空气中的喜悦
          到底是你的,或是他的
          Tol Guishan
          Ir i chên Lanyang gwanna o mbar nan angrach
          Ir e le cên o chenneth forgam
          Mi gwelu, i vaur lín egor i vaur dín?
          E ú-ista ui
          注释:
          angrach (n.) train, ang "iron" + rach "wagon"
          losta- (v.) to sleep (David Salo)
          movnedia- (v.) to count sheep, *mauf "sheep" + nedia- "to count"
          mauf (n.) sheep, cf. Q máma (WJ:395)


          6楼2011-12-15 14:38
          回复
            *saeda- "to make know, to teach" 也是 Neo Sindarin. cf. *saitâ- > Q. *saita-, S. *saeda-


            7楼2011-12-15 14:42
            回复