
龟山岛
每当兰阳的孩子搭火车出外
当他从右手边的车窗望见你时
总是分不清空气中的哀愁
到底是你的,或是他的
Tol Guishan
Ir i chên Lanyang gwanna o mbar nan angrach*
Ir e le cên o chenneth forgam
Mi gwelu, i vaur lín egor i vaur dín?
E ú-ista ui
龟山岛
兰阳的孩子在外乡的日子
多梦是他失眠的原因
他梦见浊水溪
他梦见台风波蜜拉、贝丝
他梦见你,龟山岛
Tol Guishan
Ir i chên Lanyang cuia o mbar sui edlon
Elthiel in ely laew e ú-vaelosta*
E oltha Sîr Zhuoshui
E oltha in elegys Pamela a Bess
E le oltha, Tol Guishan
外乡的医生教他数羊
一只羊、两只羊、三只羊
四只浊水溪
五只台风
六只龟山岛
I bengolodh haeda mamnediad* asson
Mîn mam, tad maim, nêl maim
Can Sîr Zhuoshui
Leben elegys
Eneg Tyl Guishan
龟山岛
每当兰阳的孩子从外乡搭车回来
当他从左手边的车窗望见你时
总是分不清空气中的喜悦
到底是你的,或是他的
Tol Guishan
Ir i chên Lanyang gwanna o mbar nan angrach
Ir e le cên o chenneth forgam
Mi gwelu, i vaur lín egor i vaur dín?
E ú-ista ui
注释:
angrach (n.) train, ang "iron" + rach "wagon"
losta- (v.) to sleep (David Salo)
mam (n.) sheep, cf. Q máma (WJ:395)
