独法吧 关注:717贴子:2,316

【执事play】Bienvenue chez les Bonnefeuille!欢迎来到波诺伏瓦家

只看楼主收藏回复

1L给度娘


1楼2011-11-26 22:01回复
    2L注明本帖性质:
    -应姑娘们要求生出来的伪·科普,图片有,讲解有,虚构剧情(?)有。所说内容均为个人生活体验,真·考据在伪·科普里都是浮云……细节问题可以提问,但请别较真……
    -欢迎大家踊跃提问!执事MODE ON的M君会尽力为您解答的
    -你们说要不要定期搞个单词汇总呢?=u=
    


    2楼2011-11-26 22:07
    回复
      Pas de problème? Alors, on commence!
      【Madame, bonjour, 欢迎来到波诺伏瓦家。弗朗西斯先生刚刚出门,他吩咐过我将我所知的一切都告诉您。请坐下吧夫人,您喜欢茶还是咖啡?哦不不,您过奖了,在下一年前才接下波诺伏瓦家的工作,招待不周之处望您见谅。啊抱歉,忘了自我介绍,在下是波诺伏瓦家的管家M君,很荣幸为您这样美丽的女士服务。】


      3楼2011-11-26 22:08
      回复
        【如果您没有什么问题,在下就从波诺伏瓦家日常的一天开始讲起了。】


        4楼2011-11-26 22:08
        回复
          抱歉我对不起大家……TAT本来想把一整天的日常都更完可是这两天改材料实在是太累了……
          我撑不住了去睡了……
          大家晚安……不知道用这样的形式搞科普真的可以吗……(望天


          6楼2011-11-26 22:18
          回复
            执事大人QAQ!!!请让我追随你!!!


            来自掌上百度7楼2011-11-27 10:45
            回复
              表示我根本咬不动法棍呜呜呜呜呜


              IP属地:加拿大来自手机贴吧8楼2011-11-27 10:59
              回复
                一般情况下虽然有点难咬但是没问题的啊……?
                法棍绝对不可以放到第二天再吃会变硬……刚烤出来就吃是最好的!(也是最软的…)实在不行试着用烤面包机加热看看……?
                然后不能抱着法棍啃,要扯一块(喂)下来再对半分之后再吃,这样就有一面是外面的皮,另一面是面包里面比较松软的部分啦……如果要用法棍做三明治对半分的时候注意别把它完全切开了就行……


                9楼2011-11-27 12:42
                回复
                  于是法棍和榛子酱我都解释了,还有什么想问在下的吗? (WS笑
                  目前的设想是先把日常的一天写完,之后分主题写,比如说节日这个就可以写好多= =a桑有没有比较想知道的主题……?比如高中课程,大学选择(喂),政///治宗////教什么的……


                  10楼2011-11-27 12:49
                  回复
                    其实我很想知道蜗牛大餐用的那玩意儿是怎么养出来的【喂
                    高中课程,大学选择(政///治宗////教什么的当然QWQ……还有说人际交往方面的,比如哥哥家的人相处时怎样的?家庭观?
                    这个帖子还可以介绍一下比较细腻的东西吗?比如父母对待孩子一般是怎样教育的?学的第一首儿歌是什么?


                    11楼2011-11-27 13:01
                    回复
                      当然可以啊~怎样教育的问题我觉得还是因人而异吧……嗯,其实细腻的很好回答,就算我不知道也可以随时发邮件问哥哥家那边的好基友嘛~比如说第一首儿歌这种……
                      人际交往和家庭观,这个不错……写完日常以后就搞这个好了……


                      12楼2011-11-27 13:23
                      回复
                        我在脑补哥哥交EU唱儿歌的场景我会乱说嘛/\……
                        萌死我了T^T


                        13楼2011-11-27 13:24
                        回复
                          M酱!不!M大人!!


                          IP属地:安徽14楼2011-11-27 16:25
                          回复
                            儿歌来啦~
                            据我好基友说,她个人有印象的几首是:《Au claire de la lune》《Le bon roi Dagobert》《Il court le furet》和最推荐(?)的一首Il était un petit homme
                            我简单翻译一下标题……按顺序依次为:在月光下(这个我们法语书上有!指!是首特哀伤的摇篮曲),好国王Dagobert,击鼓传花(?!这个愿意是白鼬在跑,我取的引申义)和他曾经是个孩子……
                            


                            15楼2011-11-28 19:29
                            回复
                              本人渣翻的Au claire de la lune的歌词:
                              Au clair de la lune, 月光闪耀,
                              Mon ami Pierrot, 我的朋友,皮耶罗,
                              Prête-moi ta plume 将你的羽笔借我
                              Pour écrire un mot. 只写几个字。
                              Ma chandelle est morte, 蜡炬成灰,
                              Je n’ai plus de feu. 我失去了光明,
                              Ouvre-moi ta porte 看在上帝的份上,
                              Pour l’amour de Dieu! 请打开我的房门!
                              Au clair de la lune, 月光之下,
                              Pierrot répondit: 皮耶罗回答:
                              Je n’ai pas de plume, 没有羽毛笔,
                              Je suis dans mon lit. 我已经安寝。
                              Va chez la voisine, 去找那女邻居,
                              Je crois qu’elle y est. 她那儿一定有,
                              Car dans sa cuisine. 因为在她的厨房里,
                              On bat le briquet. 正用着打火器。
                              Au clair de la lune,月光底下,
                              L’aimable Arlequin 可爱的阿勒甘,
                              Frappa chez la brune, 敲响棕发女子的门,
                              Qui répond soudain: 她立刻问道:
                              Qui frapp’ de la porte? 是谁?
                              Il dit à son tour: 他马上回答:
                              Ouvrez votre porte, 看在上帝的份上,
                              Pour le dieu d’amour. 请打开您的房门。
                              Au clair de la lune,在月光下,
                              On n’y voit que peu;一切都不明晰;
                              On chercha la plume 有的人在找羽毛笔
                              On chercha le feu. 有的人找光明。
                              Cherchant de la sorte 在寻找的人啊,
                              Ne sais c’qu’on trouva; 从不知道能在门后找到什么;
                              Mais je sais qu’la porte 但我知道,在眼睛前的小小门扉,
                              Sur eux se ferma. 是时候关上啦。
                              


                              16楼2011-11-28 19:50
                              回复