shikimylove吧 关注:24贴子:689

【吐槽】噬身之蛇汉化组(汉化psp碧轨)个人体会,3个字“算了吧”

只看楼主收藏回复

1l度娘,在自己的贴吧吐个槽。。。
等我详细道来。。。


IP属地:上海1楼2011-10-19 11:50回复
    哥已经退群了,真是个相当糟糕的汉化组啊,在里面觉得丢脸OMZ。。。
    有爱去参加碧轨psp的汉化。。结果遇到n个极品。。。。各位来看看。。。
    事件1:
    一进字幕组的确被热烈欢迎了,不过后来再讨论其中某个人的叫法之后,记得一个人说“那叫你ck吧。”有人问为什么叫ck。。结果此人回答“因为我衣服都是ck的。。”
    


    IP属地:上海2楼2011-10-19 11:54
    回复
      事件2:
      讨论翻译的时候,不知不觉有人提到了字典,其中就有个人说自己字典是卡西欧的,还日日,日汉。。。
      (我说,这都能拿来炫耀啊。。。)


      IP属地:上海3楼2011-10-19 11:56
      回复
        事件3:
        有个翻译建议我去翻里番,我不懂,问他里番是什么意思。
        他回答我:“就是18x动画。”
        我回答说18x漫画我经常做。
        那到算了,接下来更绝的来了,那货接着说:
        “我做了10多部了。”
        ok~你做了10多部,你厉害。。。后来这货开始教育我了:
        “小雨,你该去做里番,练练听力。”
        我擦哦。。。


        IP属地:上海4楼2011-10-19 11:59
        回复
          事件4:
          有个翻译说自己的句子翻的不通顺,我回答“你只管翻,交给润色吧。”
          (友情提示:润色就是把翻好的中文加工一下)
          接下来有个货和我说:“你当润色很容易啊。”
          我想说了,那润色做什么?
          接着有个人提出自己的文本和别人不同,问怎么翻译,
          (关于翻译的格式,在我进组的那一刻我就问清楚了,我接到的回答是“删除原日文,在原日文的地方写上中文,注意字数不要超过原文本。”)
          于是根据我接到的提示,我回答:“你只管翻译。”
          那货又回答:“给你做技术人员。”
          翻译难道不只管翻译吗??想吵架啊!!!


          IP属地:上海5楼2011-10-19 12:05
          回复
            事件5:
            听说有别的汉化组翻译,某翻译主管大发雷霆。大发雷霆的事和汉化本身无关,就不说了。
            于是我提出了一个意见:“既然有人竞争的话,那接下来收的翻译就要有N2N1会好点吧(小建议~)”
            我楼下的翻译也表示赞同。。
            某主管回了一句(原句忘了,意思大致如下):
            “难道没证书就意味着日文水品不高吗?”
            看到这句话我瞬间明白了为什么招募翻译不需要N1N2证书了。。
            招募翻译的原文如下:
            “要求:
            翻译:对日语等级考试的等级无要求,能基本看懂日文对话即可,关键是有问题能懂得虚心求教的翻译最好!”
            地址:http://tieba.baidu.com/p/1239739583?pn=1   的24楼~
            


            IP属地:上海6楼2011-10-19 12:10
            回复
              事件7:就是昨天晚上发生的事情
              我把第二个文本交掉了。
              因为该文本有44kb,而且本人中文不是很好,所以交之前我明确表示“留着原日文的地方需要润色,方便润色看长度。”
              结果有测试人员在那边大吼格式不对,读出来全是乱码,还有个人截图说我有些地方还留着日文。。
              哥耐心的把原日文留着的原因在解释了一遍,结果有人说:
              “润色看不懂日文怎么办?”
              我又重复了一遍:
              “那日文是为了帮助润色看长度。”
              阿哥!!!润色又不是校对!!!
              后来我反应过来前面有测试说到格式问题。。
              于是我回答:
              “进来的时候不是说了“删除原日文,在原日文的地方写上中文,中文不要超过日文字数吗?””
              后来有人问是谁说的。
              这不废话么,我回答:
              “主管!”
              接着有些翻译表示他们的翻法和我一样,都是删除原日文,在原日文的地方写上中文,并且中文不超过原日文的字数。
              呵呵呵呵,哈哈哈哈!!格式都没统一!!
              我莫名其妙的被骂一顿,当翻译很好做啊!!!
              后来前面有个针对我的人,截了我的文本的图,还私聊我说“我说的不是你,给你造成不快,抱歉。。”
              这算什么意思??
              我也不是个经常发火的人,但是行了吧!!这种一盘散沙的字幕组。。。我不想说什么。。。
              好聚好散,还是做18X BL开心。。
              最后请允许我大叫一声。。。“艹!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!”
              over


              IP属地:上海8楼2011-10-19 12:30
              回复
                顶 翻译辛苦了~要我帮你转发转发不~?帮他们出出名


                IP属地:泰国9楼2011-10-19 13:22
                回复
                  噢噢噢~谢谢~~
                  转不转随便你啊~~~~不过我怕到时候我被他们群喷呐!!
                  OMZ哎,在里面做真不值得!!!


                  IP属地:上海10楼2011-10-19 13:24
                  回复
                    你让我想到了一段黑历史……就是空吧和英(雄传说)吧闹翻的那时候……就是因为SC汉化组的问题………………


                    IP属地:泰国11楼2011-10-19 14:01
                    回复
                      所以还是算了,这种字幕组还真的只该去围观围观…不该当回事Orz
                      我算是受教了…
                      不过sc汉化是怎么回事?


                      IP属地:上海12楼2011-10-19 15:03
                      回复
                        嘛……一言难尽 当时可是吵了几栋摩天大楼出来 不过我等会上完课帮你转吧……会做消音处理的嘻嘻


                        IP属地:泰国13楼2011-10-19 15:17
                        回复
                          ⊙▽⊙好~有人喷的话~帮忙啊兄弟~


                          IP属地:上海14楼2011-10-19 16:10
                          回复
                            (⊙o⊙)哦 已经发了 喷什么 我用大号发的~(杀)


                            IP属地:泰国15楼2011-10-19 16:26
                            回复
                              哦哦~发了啊,谢谢啊~⊙▽⊙~哪个吧啊?


                              IP属地:上海16楼2011-10-19 16:27
                              回复