sacredseven吧 关注:1,791贴子:21,953

回复:【格式醒目】op完整版[stone cold]自翻译.请勿随便转载.

只看楼主收藏回复



IP属地:上海17楼2011-08-04 09:32
回复
    短消息给我你的邮箱地址好了~我发给你~


    IP属地:上海19楼2011-08-04 11:30
    回复
      哎哟,你来了啊~想要啊~求我呀~(偷笑)
      话说我这里翻得不是很好,要不,你花点脑细胞帮我改一下?这边:
      だけどほら 光の方へ
      少しずつ行ける気がする
      我翻得:
      但是 朝着光的方向看吧
      是否稍稍觉得自己能够走下去了呢
      我觉得我会错意了OMZ。。
      突然觉得【光の方へ】和【行ける】有关系,而不是和【ほら】有关系OMZ。。。
      拜托了OMZ


      IP属地:上海20楼2011-08-04 11:33
      回复
        ほら不是语气词嘛OTZ
        我觉得没啥问题啊
        所以~看吧 向着光的方向
        是否就感觉自己可以走下去了呢
        可是这个……真的润色过嘛OTZ
        再说我要歌啊 魂淡


        IP属地:上海21楼2011-08-04 12:45
        回复
          顽な心のままで
          石ころは何処まで行ける
          另外我对前两句理解有点不一样
          (⊙o⊙)
          我怎么觉得是
          有了顽固的心
          小石子也可以走到任何地方去(直译)


          IP属地:上海22楼2011-08-04 12:53
          回复
            @鈊♀小雨
            ╮(╯▽╰)╭


            IP属地:上海24楼2011-08-04 13:25
            回复
              润过~不过润到后面我们那边都吐血了...所以前面一部分润的比较好一点吧OMZ
              歌的话...我邮件你?
              于是"小石子(我脑补成石田彰了OMZ)也可以走到任何地方去"
              我考虑过这种翻法,不过要是这么翻的话,原句是不是应该是这样的呢?
              石ころは何処まで“も”行ける
              第一句你这种翻法应该行吧.
              我是直接把で当做中顿给忽略了~OMZ
              まま怎么意译过来是个大问题OMZ
              


              IP属地:上海25楼2011-08-04 13:28
              回复
                哦 好吧 发邮箱呗~~
                翻译的话(⊙o⊙)……
                不多吐槽了(⊙o⊙)毕竟翻译歌词有点难呀~要求高的还要押韵呢不是嘛~


                IP属地:上海26楼2011-08-04 13:35
                回复
                  难啊,难死我了,我都快一个月没碰日文了,一上来就是梶浦大神的作品OMZ,我压力山大~
                  话说发你qq邮箱?


                  IP属地:上海27楼2011-08-04 13:38
                  回复
                    收到了哦亲 ( ⊙ o ⊙ )


                    IP属地:上海28楼2011-08-04 13:55
                    回复
                      这是公众场合啊,破廉耻不好……


                      IP属地:重庆29楼2011-08-07 01:21
                      回复