英语吧 关注:1,546,135贴子:11,407,484
  • 13回复贴,共1

一个长句子 帮忙分析一下语法 谢谢

只看楼主收藏回复

The claim that women can never be in positions of public responsibility bacause of their "raging hormonal imbalance "is thoroughly refuted in this article  


IP属地:江苏1楼2011-06-23 14:07回复
    that women can never be in positions of public responsibility bacause of their "raging hormonal imbalance " 这是the claim的同位语从句


    2楼2011-06-23 14:19
    回复
      The claim 主语
      that women can never be in positions of public responsibility bacause of their "raging hormonal imbalance" 主语的同位语从句
      is refuted 谓语
      thoroughly 程度状语
      in this article 位置状语


      IP属地:辽宁3楼2011-06-23 23:00
      回复
        非常同意,但是这句子把同位语从句放在句末反而要常见一些。也就是The claim is thoroughly refuted in this article   that women can never be in positions of public responsibility bacause of their "raging hormonal imbalance "


        4楼2011-06-24 00:01
        回复
          The claim 结论
          that women can never be in positions of public responsibility 那个女人永远不会达到公众所信赖的权力位置,
          bacause of 因为
          their 他们的
          "raging hormonal imbalance "“荷尔蒙极度失衡”
          is 是
          thoroughly refuted in this article  
          结论:那个女人永远不会达到公众所信赖的权力位置,
          因为
          他们的
          “荷尔蒙极度失衡”

          在这篇文章中彻底地被驳倒
          The claim that women can never be in positions of public responsibility bacause of their "raging hormonal imbalance "is thoroughly refuted in this article  
          “结论”“在文章中”“被驳倒”The claim refuted in this article 。
          被动句: The claim refuted in this article 。
          翻译过来就是:
          由于他们的“荷尔蒙极度失衡”,认为那个女人永远不会达到公众所信赖的权力位置,这样的论断,在这篇文章中已经被推翻。
          


          5楼2011-06-24 02:29
          回复
            是那个女人?还是泛指的“女人“呢


            来自手机贴吧7楼2011-06-24 08:25
            回复
              应该是泛指,因为是复数吗。


              IP属地:上海8楼2011-06-24 08:27
              回复
                同意孤城,


                来自手机贴吧9楼2011-06-24 08:33
                回复
                  8楼


                  10楼2011-06-24 08:57
                  回复
                    貌似很乱了。。。。
                    1、“ women can never be in positions of public responsibility ”这个的意思是女人永远不会达到公众所信赖的权利位置么?
                    2、“荷尔蒙极度失衡”么?raging 不是愤怒的意思么?   
                    3、如参照大家所翻译的是不是:女人永远不会达到公众所信赖的权利位置是因为他们的“荷尔蒙极度失衡”这一说法在此文中被彻底的驳斥了。
                         


                    IP属地:江苏13楼2011-06-24 13:18
                    回复
                      有点小问题:“女人永远不会达到公众所信赖的权利位置是因为他们的‘荷尔蒙极度失衡’”应该改成“女人因为其‘荷尔蒙极度失衡’而永远不会达到公众所信赖的权利位置”,因为否定的是女人不会达到权力位置这样的说法,而不是承认女人确实达不到那样的位置而只是否认原说法中所认为的达不到的原因。


                      IP属地:辽宁14楼2011-06-24 20:43
                      回复
                        这篇文章完全否定了这样的论断:女人因为她们的荷尔蒙极度失衡而永远不可能坐上公众所信赖的权力位置。


                        IP属地:辽宁15楼2011-06-24 20:45
                        回复