笔译吧
关注: 5,512 贴子: 19,818

  • 目录:
  • 其他生活话题
  • 0
    语境不仅影响译者对原文的理解,而且影响译文的美学效果。在人类学家马林诺夫斯基关于“语境”概念的解释中,语境分为情景语境和文化语境。译者在翻译过程中,需要理解这两种语境,斟酌用词。 一、译文要符合情景语境 英国语言学家莱昂斯(Lyons)把情景语境解释为从实际情景中抽象出来的,对言语活动产生影响的一些因素,包括参与者双方、场合(时间、地点)、说话的正式程度、交际媒介、话题或语域。 翻译无法完全免于创作,余光中先
    艾睿翻译 12-11
  • 0
    汉斯·弗米尔(Vermeer)提出了目的论,认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成,翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。也就是说,译文取决于翻译的目的。弗米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。由于功能翻译理论就是以“目的原则”为最高准则,而任何翻译活动都是有目的
    艾睿翻译 12-11
  • 0
    在翻译的过程中,译者多多少少都会带入一些自己母语的语言特点,这是一个很难避免的问题。在应用外语的课堂上,我也曾听过很多法国同学在法译英的时候,习惯性地把形容词放到名词后面。然而,西方语言在进行互译的时候产生的往往是语法类问题,而西语与中文的互译还牵扯到很多表达上的习惯差异。其中最明显的一项差异就是,中文以繁复为美,西语以简练为刚。在繁体中文中,一个单字就具有一种意义,因此即使一个短句也具有丰富的含
    艾睿翻译 12-11
  • 0
    翻译是一门技术活,不但要求译员完全掌握两门语言,同时要求译员具有多方面的知识和常识。翻译的时候,使用Trados 可以在很多方面方便我们操作。但是Trados 有一个缺点,就是会把一段文字分为很多句子小单元,这导致翻译新手很容易只见树木不见深林,在翻译时候会忽略上下文。另一方面,在翻译的时候,译者除了要弄清语法,还要有生活常识,了解原文的背景。在翻译时,译者要有全局意识,不能只见句子不见篇章 比如: 1.Also, in some cases, the
    艾睿翻译 12-11
  • 0
    德国学者Hartmann将平行文本分为三大类:A类为形式上非常一致的译文及原文;B类为形式上不完全一致,但功能对等的译文及原文;C类为在同样的交际情境中独立产生的两种不同语言的文本。国内的李长栓教授则认为“平行文本”是指与原文内容相关、功能类似的译入语参考资料,其形式有专题性文章、百科全书词条及词典解释和例句等。 如何获取平行文本呢?首先,针对于学科专业领域知识,我们可以查找专业词典,翻阅相关文献资料,浏览报刊杂
    艾睿翻译 12-11
  • 0
    在翻译的过程中,译员不仅需要完成多种语言的转化,还要确保原有的信息在转换过程没有改变意义,语气、语态切合原文,这意味着译员必须斟酌用词,选择最合适的翻译方式,对于经验丰富的译员来说,多年工作中积累的常识足以帮助他们应对大部分情况,而刚入门的新手译员,则需要大量的长时间的练习来帮助他们培养语感,积累常识。 常识,指由生活经验得来的一种实践判断力,可以帮助译员快速准确地完成翻译,并使译文生动形象,符合
    艾睿翻译 12-11
  • 0
    在翻译过程当中我们经常会碰到并句、复句等长句。为了使译文简练、明确、避免出现长串修饰语,我们会将原文句子拆开,分段、分句处理。以英语为例: 原:Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers. 可以发现,虽然原文只有一个句号,但这句话其实是复合句,“that a great many…workers”是“human nature in the West”的具体内容。翻译时可以采用断句的方法,并将“Such is a human nat
    艾睿翻译 12-11
  • 0
    本章我们将研究另一种翻译技巧—关系转移。因俄汉两种语言表达思想的方式不尽相同,所以我们有时会需要改变词与词之间的关系。以下面一段译文为例。 俄:На долю революционеров выпали преследования царизма, им не дано было счастье присутствовать при победоносной революции. 汉:革命家备受沙皇政府迫害,不幸没有看到胜利的革命。 我们发现虽然原文当中“победоноснаяреволюция”对应
    艾睿翻译 12-11
  • 0
    现今世界,国际贸易迅速发展,广告翻译在国际交流中的作用越来越重要。优秀的广告翻译为产品锦上添花。法国的广告在语言的组织、色彩的搭配、形式的选择等方面极富特色。借鉴法国经典广告的经验,有助于我国广告的发展。该文旨在从法语广告的语言层面,探究不同背景下的广告翻译策略。 广告是一种特殊的文体。它的实用性、商业性体现在吸引消费者购买产品的能力上。因此,译文广告也应该具有刺激消费者消费的能力。过去,广告翻译
    艾睿翻译 12-11
  • 0
    在上个月,我曾研究过词义引申,即通过转译、具体化和从抽象化的办法来引申原词或词组,使得译文符合汉语表达。其实,除了引申词义(词义转译)之外,词类转译也是一个常见的翻译技巧。通常可以转化的是名词、动词、形容词和副词。因篇幅有限,本文只探讨名词的转译技巧。 原文:Итак—общность языка, как одна из характерных черт нации. 初译:总之,语言的共同性是民族的特征之一。 本段话摘抄自斯大林语录, “о
    艾睿翻译 12-11
  • 0
    进入二十一世纪以来,中国成功举办了一系列的国际盛会,通过这些活动,中国向世界展示了自己的强大,提高了自己的地位。随着这些活动的举办,各部门的外宣工作也日益繁重。 外宣文本作为国外友人了解中国的一个"窗口",其翻译是否得当直接影响到中国的国际形象。 但无论是过去还是现在,外国读者对中国外宣翻译的接受度都不是很高。究其原因,是因为很多时候译者将外宣翻译等同于文学翻译,强调自主性和创造性, 而忽视了目标语
    艾睿翻译 12-11
  • 0
    在中国译员提交完翻译初稿之后,客户可继续委托外籍译员对译文初稿进行审校。外籍译员不仅十分熟悉其母语,同时也以汉语为第一外语或第二外语,对中文拥有较好的理解与运用能力,并且基本上都在翻译领域进行过系统学习,掌握了两种语言的转换能力。本文将以翻译某次采访脚本为例,比较译文经外籍译员审校前后对比所达到的效果。 中国译员往往会按照原文句式结构逐词逐句地进行直译,有时只是机械僵硬地传达了句意,有时甚至词不达
    艾睿翻译 12-11
  • 0
    在房产交易与管理领域,房产委托公证意义非凡。它为房产相关事务委托他人办理提供合法保障,助力产权人权益维护与事务合规推进。而艾睿翻译公司,作为北京与上海翻译界的翘楚,能为其相关文件翻译提供卓越服务。 房产委托是将房产购买、过户等事务交予他人代办,委托公证则是公证机构依法证实委托人授权的真实性与合法性。艾睿翻译团队凭借深厚语言及法律知识功底,精准翻译相关术语与概念,使其译文契合国际法律文书高标准,无论
  • 4
    可监督学习,制定计划,需要的可私
    pn7373 11-12
  • 1
    求三级笔译视频资料,哪一年都可以,谢谢。
    Gop 8-25
  • 6
    想报peki的网课,但是太贵了,想找人一起拼,直播课后两小时事有回放的,我可以看回放
    Gop 8-25
  • 5
    2021.11catti二笔成绩刚出,已过,出catti 英语二笔,备考及其它各种学习材料,考试必备! 2022.06年二级三级笔译,口译网课资料,一直更新到考前,加V:up211217
    Gop 8-25
  • 67
    CATTI三口链接:http://pan.baidu.com/share/link?shareid=3245324132&uk=253571 密码:0spk Catti二口链接:http://pan.baidu.com/share/link?shareid=3235631766&uk=253571 密码:n65x Catti笔译:http://pan.baidu.com/s/1gd9z9Ft 高口链接:http://pan.baidu.com/share/link?shareid=3224617078&uk=253571 密码:28rq 中口链接: http://pan.baidu.com/s/1o6xGUYe 提取码:qzni 韩刚口译初级入门 http://pan.baidu.com/s/1qWJqmq4 提取码 oflm 老板!你的水电费以后没人交了!!
    Gop 8-24
  • 1
    求购二级笔译的书籍资料,有意者联系
    Gop 8-13
  • 1
    北师大的MTI与北大相比,哪个更好?
    Gop 8-13
  • 3
    请问考二级笔译,大家用的什么单词书? 我觉得光靠精读积累的太少了,单词补充的效率很低。 所以问问大家用的什么单词书 ?
    Gop 8-12
  • 1
    请问报考笔译二级需要本科学位证么?本人大学期间违反校纪没有学位证,现在想奋发图强了
    Gop 8-12
  • 1
    #二笔##翻译##英语笔译#
    Gop 8-12
  • 0
    亲爱的笔译吧的吧友们:大家好! @Gop 为本吧吧主候选人得票最多者,共计0张真实票数,根据竞选规则,官方最终批准其成为本吧正式吧主。公示期三天。 吧主上任后,请立即填写问卷信息https://iwenjuan.baidu.com/?code=nlec1g,领取各项吧主权益。同时请严格遵守吧主协议 https://tieba.baidu.com/mo/q/newapply/rule?from=task,履行吧主义务,积极投身本吧的发展建设,也请广大吧友进行监督。如出现违规问题,请至贴吧反馈中心进行反馈或者投诉http://tieba.baidu.com/pmc/re
  • 0
    申请人:@Gop 申请感言:大家好,我非常荣幸能够成为笔译吧的新任吧主。自从我接触翻译这个行业以来,我深深体会到了语言的魅力和翻译的艺术。语言不仅是沟通的桥梁,更是文化的载体,而笔译正是这桥梁和载体的重要一环。 作为吧主,我将竭尽全力为大家提供一个专业、友好的交流平台。我希望这里能成为翻译爱好者们分享经验、学习进步的热土,也是专业译者们交流心得、提升技艺的乐园。 我承诺,将积极推动吧内的知识分享与经验交流
    Gop 8-7
  • 0
    吧里还有今年打算考的吗
    Gop 8-7
  • 0
    正规翻译企业招聘小语种老师,有空闲时间的快来报名哟~
  • 0
    如题,多年翻译经验,贵公司的长期项目勿扰。可试译。
    Donamo 4-29
  • 0
    各位贴吧的朋友们,大家好! 我来给大家分享一个真心不错的翻译服务。我们都知道,语言不通真的是个头疼的问题,不管是工作上还是生活中。我正好发现了一个非常靠谱的翻译团队,真心想推荐给大家。 这个翻译团队里的老师们,都是实实在在搞翻译的,没有那些花里胡哨的吹嘘。他们精通多种语言,翻译经验也都很丰富。我之前试过他们的服务,一份合同翻译得既准确又通顺,完全符合我的预期。 而且,他们真的很注重细节。翻译不仅仅是文
  • 0
    想得到一篇高质量的论文,论文润色环节是必不可少的。专业的论文润色会在语言、逻辑等多方面对论文质量进行提升。有很多朋友们认为论文润色过于消耗时间,想知道有没有辅助论文润色的神器工具推荐,这里就为大家整理了一些 更多详情或需要可见http://www.qstrans.cn/
  • 0
    文章的润色要点如下: 题目:题目是否适合文章内容 结构:论文是否正确遵守标准科技文章格式惯例? 拼写:拼写是否标准、统一、符合美式或英式英语标准 标点符号:标点符号的使用是否符合标准 语法:句子的语法是否正确、清楚 术语:使用的科技术语是否正确、统一 准确性:陈述的事实是否与文本、表格和图例一致 图例/引言:图例是否清楚?引言是否正确解释了内容 参考文献:是否完整列出了所有参考文献,格式是否正确 删减字数:是否有
  • 0
    先介绍一下团队bg吧 店主杭州师范大学英语专业毕业,专四专八、CATTI考试和教资都已通过~翻译写作方面经验丰富。提供以下英语服务,别的业务可咨询~ 英语四六级写作批改15RMB/篇 英语演讲稿150-200/篇 英语专四专八写作批改20RMB/篇 中英互译8RMB/千字 英语考试咨询50/h 以上服务量大从优~
    水瓶陈1 17:50
  • 6
    招聘英语笔译兼职: 每文1500字左右,每周大约1-2篇,长期合作 翻译内容与户外运动有关,价格详谈。 硬性要求:英语专业专四以上,非英语专业六级550分以上。 有意向加微信:czq13477968177
  • 0
    翻译过日漫,动漫和视频,会打轴会嵌字
  • 3
    项目名称:日中动漫字幕翻译 语言对:日译中 涉及领域:日漫、二次元、古风、玄幻等 项目内容: 1.项目提供日语视频和台本,需根据视频,对台本进行断句,交付中日双语srt字幕文件。 2.要求翻译准确,专业,风格符合日漫表达。 3.该项目长期,用于文化传播与交流。 译员能力要求: 1.字幕翻译岗位:日语N1水平。有相关翻译经历,最好有字幕翻译或校对(字幕组翻译或校对)经历。 2.文字风格:符合日漫翻译的风格 3.翻译+时间轴制作岗位:日
  • 1
    专业中英翻译,口译熟练地道,笔译千万字以上实战经验,译文符合欧美阅读习惯,内容涉及技术手册、论文、证件、说明书、商务法律合同、标书、商业计划书、宣传册、网站软件、新闻稿、招商报告、留学资料、项目报告、财务报告报表、外贸邮件等。 需要翻译请联系QQ:1460986011 不专业分文不收,信誉至上,希望结识真诚的朋友们,助力您的事业成长。
  • 10
    2020年,疫情改变了很多人的生活和工作,甚至在人类史上也是极为不平凡的一年。而我,一个从事了五年专职翻译的非英专二本毕业生,实现了两年都心心念念的从全职向自由职的转变,未来,指日可期。 我的翻译生涯可以追溯到2013年大三的学生时代,那时候的我如同丑小鸭一样,舍友不屑,朋友不多,成绩平平,但我仍然凭借着自己心中仅存一盏灯火照探着未来,做一个强人。大三大半年,我每天在自习室一个人记单词,《新东方六级词汇乱序版
  • 1
    有考翻译硕士的同学吗,出书自己换方向了,低价出 23年备考翻硕的来 书籍全部正版 黄皮书整套 三笔整套 52mti词条加百科 汉语写作与百科词条 中式英语之鉴 武峰12天 英汉翻译简明教程 自己换专业了所以全部出 几乎全新 大多低价出 私聊问价 书太多了不好定价 有武峰各种相关网课和电子书
  • 2
    Certain constellations have a particular meaning for those people ( ) in astrology. A.who believe in B.whose belief is 答案是A,理解。但B有什么不对呢?求群友帮忙解答~~~
    waxg233 3-15
  • 454
    有没有想做翻译工作的,可以在下面留下邮箱,我给你们发邀请链接,注册后有测试,测试过了就可以接活做翻译了。(兼职类,每日工作不限时不限量)

  • 发贴红色标题
  • 显示红名
  • 签到六倍经验

赠送补签卡1张,获得[经验书购买权]

扫二维码下载贴吧客户端

下载贴吧APP
看高清直播、视频!

本吧信息 查看详情>>

会员: 译社天下

目录: 其他生活话题