笔译吧 关注:5,512贴子:19,816
  • 0回复贴,共1

随机应变 浅谈翻译中的语境问题

只看楼主收藏回复

语境不仅影响译者对原文的理解,而且影响译文的美学效果。在人类学家马林诺夫斯基关于“语境”概念的解释中,语境分为情景语境和文化语境。译者在翻译过程中,需要理解这两种语境,斟酌用词。
一、译文要符合情景语境
英国语言学家莱昂斯(Lyons)把情景语境解释为从实际情景中抽象出来的,对言语活动产生影响的一些因素,包括参与者双方、场合(时间、地点)、说话的正式程度、交际媒介、话题或语域。
翻译无法完全免于创作,余光中先生在其杂文中提到:“一位译者必需斟酌上下文的需要,且依赖他敏锐的直觉。”译者将外文译成中文时要注意文体,用文言或是口语,需要考虑原文的语境和译文效果,否则用力过猛只会弄巧成拙。例如游戏《勇气默示录2》的本地化中,吟游诗人的技能全部被翻译成了古风,如“勇壮で剛なる者の詩”被译成“渡易水歌”,援引自荆轲刺秦王前在易水饯别之际所作的诗辞,引起许多争议。该游戏背景是中世纪幻想世界,本地化团队却把“少年”翻成“少侠”、“王女”后加上了“娘娘”,这样的翻译让许多玩家大喊出戏。
二、译文要斟酌文化语境
文化语境是审美语境的一种类型,它是据以实现文本沟通的社会符号性情境。文化语境可以分为文化习俗和社会规范两方面,常常影响翻译用语选择和意象转化。各文化中意象不同,找到合适的表达就要看译者的功底。
有时候,直译可能效果非凡。罗莎曼德·派克,中文名裴淳华,非常喜欢中文和中华文化,她曾在英国访谈节目格拉汉姆诺顿秀中提到俗语“脱裤子放屁”,并直译成“Take your trousers off to fart”,惹得主持人和观众爆笑,他们都觉得这个表达很有意思,裴淳华再度解释后主持人理解了,对应上英文俗语“butter on bacon”补充解释。
有时候,过于委婉的表达需要合理意译。举个常见的例子,英文中“rain cats and dogs”源自18世纪,出处不明,如果直译成下猫下狗,大部分读者都会摸不着头脑,而中文里正好有“倾盆大雨”表达同样含义。
总而言之,译者在积累语言表达时应该注意归类,学习在不同语境中的多样表达方式,也要留心细节,让自己的译文合情合理,有效传达作者的意图。


1楼2024-12-11 17:21回复