-
-
7註解一下:诶诶=驚訝的樣子,欸欸=同意 還有我第一次看到「継嗣兄貴」這鬼東西,亂翻的,有更好的請告訴我
-
8大家好久不見,時隔好久終於翻完了。 這話是以主角他爺爺為第一人稱(xx的老人的話真難懂),所以這一話有不少看不懂的抱歉,我已經盡量猜了。 希望有能力的人可以搞個外交,讓更多人關注(順便翻譯),感謝拜託!
-
5中間那個日文省主詞的那段,有些不知道怎麼說的,將就看看,不懂再問
-
6最近有點勤勞,是說「クレア『王女』」要翻王女還是公主比較好,我原本是覺得公主應該是「姫」,至今為止我都是翻王女的,但感覺看其他小說很少有人翻王女的,好像都是翻公主,歡迎下面留言告訴我意見,不用了解任何東西沒關係,哪個看的舒服比較重要
-
17好久不見,我終於考完期末考了,要放暑假了,好像比較有空翻譯了,最近也快把異世界姊妹的生肉給看完了,要重新開始找新書了。 廢話到此,如果暑假沒有去打工的話,「應該」可以「比較」勤勞的翻譯 順道一題,新出來的那三個角色的名字有更好的想法都可以和我說,因為這三個名字我都沒看過,感謝
-
29
-
10嗨大家好,好久不見了! 這次是邊看shodowverse 的rage 比賽邊翻的,正確性不太保證,哪裡有問題請提出不要客氣 備註:這次來是金的視角,下一話就回主角的視角了
-
14痾....不知道還有多少人還在看,有活人我是很感動啦! 剛好清明連假有空,就來翻一話。 這話是以金為視角的,注意一下。
-
11因為大學開學的關係,本來就超慢的翻譯速度要變的更慢了,真的不好意思,我還是會翻,但是真的不要期待速度,感謝能看到這裡。十分歡迎其他翻譯君NTR,因為很重要所以再說一次,十分歡迎其他翻譯君NTR。
-
8雖然晚了,但祝大家新年快樂 第十一話當作新年禮物送大家吧 還有我對狀聲詞真的沒轍……
-
1新年快乐的说~
-
15
-
9上一話忘記說了,金就是辛,王子的側仕,之前看的時候不知道為什麼一直沒看到那兩點,現在把它改正
-
3第八話好少,我先發,等第七話翻完再看吧
-
5很感動還有人願意看這部,也很感謝願意容忍那麼爛的翻譯 這次竟然是第八話的兩倍量,好累
-
12還有人嗎,有的話我就來試試翻第八話
-
9今晚要是没翻译的话怕是鸽了,明天应该会翻
-
26
-
22
-
7各位,觉得主角叫道尔好还是叫德伊鲁好呀?? 音译是doyilu
-
0
-
9大家好,我是超級菜雞,這是我第一次翻小說,有錯或翻不好請指出,會努力改正。若是爛到沒救的話也要告訴我,為了不要荼毒大家的眼睛,就全權交給十六夜大老了(我就可以爽當觀眾了) 累死,今天校慶完趕快把他翻完,明天期中考,真爽
-
7
-
2
-
31
-
19
-
33
-
2這是跟凱因同種類的嗎??
-
248
-
0
-
90 0 ~···没有标题哦,和某谦虚的作者一样呢。
-
1这个吧还有人吗
-
3
-
2亲爱的各位吧友:欢迎来到为了在温柔的世界天真的生活
-
29原来在四天前就已经创好了···百度都不给我一个消息··· 现在先把简介翻一下。
-
1···我打算慢慢来哟,于是还是先放个占坑帖以免以后撞坑。