西班牙语吧
关注: 201,367 贴子: 608,504

学西班牙语,来西班牙语吧

  • 目录:
  • 人文学科
  • 4
    有人能告诉我Tracey en el fondo no es tan borde. 这句话应该怎么翻译比较好吗?因为我翻不通顺,机翻也一样。
  • 1
    现代基础西班牙语1求一个笔记
  • 4
    Visto desde arriba, sin embargo, el edificio posee la forma de una flor, mientras que desde el nivel superior de la calle tiene un aspecto mucho más modesto, por lo que no desentona con el entorno de edificios más tradicionales. (谢谢大家帮助)
  • 6
    我是在多邻国学到的,难道是因为省略了usted?usted habla espanol?
  • 242
    走遍西班牙/现代西班牙语 西班牙语口语/商务西语
    2023WSG2024 12-19
  • 223
    走遍西班牙🎱现西 一楼分享
    2023WSG2024 12-19
  • 248
    走遍西班牙/现代西班牙语 西班牙语口语/商务西语
    索尼湘飘 12-19
  • 286
  • 313
    一楼分享
    索尼湘飘 12-19
  • 0
    在字迹学的观察中,需注意到书写单词的正确方式不但与笔划相关,同时与字符间的空隙有明显关联。也就是说,在高水平的书写或者书法的框架下,单词由字母组合构成音节,音节是基本的语音单位,多个音节串联组合成完整的单词,表达一个具体的不再抽象的意思。这个基本概念与中文类似如字由最小单位的笔划组合构成部首进而组合成完整的一个字。由于字母文字的排列规则性,所以在书写的时候应该避免一个误区,那就是不自觉的,或者有意
  • 1
      在学习西语的时候,老师给我们讲到词义学(Semántica)启蒙部分的单词分类,诸如:Hipónimo——Hiperónimo——Cohipónimo,然后再细分出各自小分类等等。这一分类体系在我的中文水平反映出来的恰好是空白一片,或许中文语法理论里没有,不然就是我还没学到。   理论是实践的总结,既然词义学有这个分类的概念存在,那么实践生活中必定会有实例运用。从这“人有我无”层面上会出现哪些语言理解的分歧? 一、由词义学的理论为基础,在语言实
  • 12
    DELE B2 7月10月个考了一次,都失败了。2021我要再去考!
  • 7
    我想问一下大佬 mío,mía跟mi在用法上有什么区别,适用于哪种场景,这两句话把我搞蒙了
    :)恪清 12-6
  • 0
    1787年9月25日智利区总领长D.Ambrosio de Benavides的死讯传到西班牙,当时西班牙首要是委派人选填补这一空缺职位。首先考虑到在拉美地区的驻扎军队中选拔已有业绩和殖民地管理经验者。在这个局势下。。理所当然成为接任这一职位的自然人选。 Ambrosio O’higgin的从军生涯和管理才干,得到部队领头上司和秘鲁总督层的肯定,以及西班牙王朝对他的信任,随即擢拔晋升已成无可争议之势。但因为Ambrosio O’higgin身为外国人,这一情况又将他的正
  • 0
      又见《La promesa》,近日西班牙电视剧La promesa斩获艾美奖。花开二朵,使我想起那一篇已经过去了将近二百年的一篇同名西班牙文学作品《La promesa》承诺、我称之为《誓言》。这是一篇以时局战争为背景,以赴征战场的男儿抛下恋人的一段儿女情的离别为引子,塑造了一位识大体的女子形象作为无数的战士家庭代表,在以极大代价换取了战果胜利后的社会焦虑时期出版。激励着与抚慰了万千人心同时也坚定了时代人们对持久胜利的生活信念。  
  • 1
    最早学生接触到的一门外语,或者是学校规制内的教材课本。如某语为例,在我的印象中。也许包括字母部分的课程,和随后的句子,段落,课文,无一例外的每一篇课文结束的位置,一定能找到一些新单词,这原本看起来是顺理成章的符合普通教学实践的安排,却令我感到一丝疑惑,以我自身经历来说,从这些单词的排序和附带的中文解释在初级学习过程中,确实起到了简化学习过程,起码不需要一个一个地查找字典那么费时费力,有学习经验的每
    c3lerity 11-30
  • 1
    【原文】如有单词空格被压缩现象,请区分阅读。 Una cartade mujer [Cuento -Texto completo.] Jacinto Benavente …Nuncasabrás cuánto me cuesta contestar atu carta. No es querenueves en mí dolorosasmemorias; es que al fijarlas para escribirte, caigo enla cuenta de que sonmemorias de cosas pasadas, cuando mi pensamiento no sabíadiferenciar elrecuerdo de la esperanza. De un largo amor que vive la vidaentera del amor; consus torpezas y balbuceos de niño, primero; con fogososarrebatos de joven,después; reflexivo y prudente, más tarde; al cabo,fatigoso, desengañado, paramor
  • 0
    【2024年的第一场雨】La lluvia del debut 2024 Siendo minorizada las cataratas asombrosas al que una lluvia ha antepuesto al crepúsculo del anochecer, a la causa del aire acondicionado la mira sobre las cristales delanteras incurrieron de morosa por su turno sin faltar vaho estando al dentro sino al lado exterior, en el que yo estaba de buena condición soñoliento la trayectoria larga del carro, la gozaba estas voces monótonas que se atrajeron en cuanto las llantas arrasaban de alto a los arroyos intermitentes en la pista, los cuales, a mi parecer, sin las que no eran fieles y natural
  • 1
    El relato comienza en 1980, cuando Marjane tiene 10 años y comienza a notar las primeras consecuencias de la revolución islámica que ha puesto fin a más de cincuenta años de reinado del sha de Persia en Irán.De un día para otro, los niños y la niñas de su escuela laica son separados y ellas, condenadas a llevar un pañuelo que cubre sus cabezas.Esto sirve como punto de partida para un relato retrospectivo e intimista de los acontecimientos que llevaron hasta esta situación, siempre desde el punto de vista de una niña que se diferencia de las demás por haber sido educada al estilo o
    mobpop 11-28
  • 0
    语言类的翻译很难界定一个固定标准,如一段话交给一百个人翻译出来的结果一定都不相同,那么这时候,评分的标准尺度该当如何?古有李白执笔《与韩荆州书》今天下以君侯为文章之司命,人物之权衡,一经品题,便作佳士。而今天暂先不谈理论,以实例题,征良策。 【题目原句】“一场突如其来的意外,让这个原本不富裕的家庭雪上加霜”。 【Mi respuesta, Según】——Una accidente, tan absurda e inesperada, donde se aniquilara no solo debajo la mísera nevada, sino aún
  • 5
    无聊自学西语 这才刚开始 用西语助手学单词发现好几个翻译成“这个”“那个”的单词 este esta aquel 这一套外还有e上带重音的一套 中文意思几乎一样……还有amable和afable 这翻译一样的怎么区分……
  • 0
    不知是不是我自己忘记了,不过我确实不记得在上学的时候专门学习过外语标点符号的运用。 再加上中文的标点符号规范,也大量吸收了在西方语言中的用法,所以貌似无论是中小学的英语老师,还是后来的西班牙语老师,都没有专门对外语标点符号的使用做过讲解,尤其是其中有很多和中文不一样的点。 今天在这,咱们先聊聊问题最大的一个,就是书名号。 其实无论是1920年民国政府颁布的《通令采用新式标点符号文》,还是1951年新中国颁布的《
    Eloy_L 11-25
  • 0
    【西文内容如有被上传后文字格式不符而压缩的空格现象请自区分浏览。时间有限这里只简单说几句关于这个故事,有兴趣的朋友可阅读考证】 GustavoAdolfo Bécquer (1836-1870), 西班牙 浪漫主义诗人、散文家的一篇西班牙语的历史作品小短篇,可能恰好诠释了所谓"白月光"的爱情象征。   《El rayo de luna》浪漫主义文学的作品,题为《月光照人》,历史或故事内容讲述一位西班牙贵族青年虽出生于战乱时代,但生性喜文厌武,出于一腔赤诚追寻生命中
  • 6
    有人能告诉我Nos has salvado el culo这句话中的culo怎么翻译比较好???
  • 0
    不知道大家怎么样,不过对于我的经验来看,西班牙语学习中,关系代词绝对算得上一个难点,尤其是在关系代词指代人的时候,过度地使用quien。 关系从句(oraciones de relativo),从句使用关系词(que、quien、cuyo、cual、donde、cuando、como、cuanto)来引导,这些关系词在句子中的功能是用来指代前面提到过的某个名词,这个被指代的名词称作“先行词”。 有的书上也把这种从句叫做“形容词从句(oraciones subordinadas adjetivas)”——有的同学又懵了——代
    Eloy_L 11-21
  • 2
    是这样的 我有个朋友画了出生于安达卢西亚的女孩子 却不知道给她取什么名字比较好 。 能不能请你们帮忙取一个呢?如果可以的话 最好可以跟花有关系
  • 22
    浅谈几点优与劣   从方法论的角度出发,在外语学习语音的启蒙阶段,人们会不自觉地无一例外的以母语基础去替换外语基础,意义上属于一种“借用”或者“转换”的实践。明显这是一条捷径,以汉语和西班牙语为例,我说“啊”,你说“haa”, 我说“一”,你说“Y”,而且,除此以外我们别无他法,因为在这一阶段当中,我们没有更多的语素和语音知识可供参考,无法遵循和通过“尝试—对比—定义—结论掌握”语音器官的使用积累经验来强
    Eloy_L 11-15
  • 0
    觉得自己的西班牙做题太差了,上大学以来与高中差太多了...
  • 0
    Lafantasía, tanto en la literatura como en otras artes, bebe de la realidad y sinella no tiene sentido. El español Álvaro Cunqueiro, firman los cuentos.¡Despierta tu imaginación! 幻觉,无论在文学或其他艺术,都脱不开现实,否则将不具备观感与价值。   一位以深厚的文学功底致力于幻觉现实文学的西班牙代表作家、记者、诗人,阿尔瓦若,昆盖罗...(1911-1981),一部幻觉现实主义的文学力作。耳目一新!《El paraguas Jacinto》该故事《雨伞.风信子》首次于1971年在西班牙发表,初以西班牙
  • 2
    这个是现代西班牙语3-2课的标题,想问问为什么不能是¿Cuántos sois en tu familia?
    新手冒泡 11-10
  • 1
    Casa con dos puertas, mala es de guardar. 【民俗谚语】一宅二门,弊利双固。   这是一条颇有年份的西班牙谚语,但由于文艺色彩太浓,当今已极少在社交环境中使用和。一般所指“需结合多重(复杂)因素考量的(棘手)情况。”也隐含意义所指“某一情况带有的不现实、不确知、不客观性”。 马德里剧作家“佩德罗·卡尔德隆·德...”(Pedro Calderón de la Barca, 1600~1681)曾有一部剧作就以此题名《Casa con dos puertas, mala es de guardar.》   通俗、粗浅地从字
  • 0
    在西班牙语中,想表达将来的动作的时候,既可以用IR A+动词原形,也可以用将来时,即二者都表示相对于说话时还未发生的动作或情况,除了这个相同点之外,它们的区别是什么呢? 大家在课上学到的第一种方法基本都是用动词短语IR A 加上动词原形。 这种方法最为简便,因为只要记住IR的陈述式现在时变位(voy, vas, va, vamos, vais, van),而真正用来表达动作的词只要用原形就可以了 所以在初学阶段学到类似“做计划”、“明天打算干什么”之类的单
    Eloy_L 11-8
  • 0
    最近想搞一只翻译笔辅助一下,各位有经验分享一下吗
  • 0
    原本双条件句式一般出现在数学、几何、逻辑应用等, 在语言环境中随之概念加深和变化会出现更多的复杂形态。教材《双条件句的肯定和否定》。 La negación bicondicional en lógica puede ser un tema confuso para aquellos que están aprendiendo sobre lógica proposicional. En este artículo,exploraremos qué es la negación bicondicional, cómo funciona y por qué es importante entenderla. ¡Sigue leyendo para descubrir la verdad sobre la negación bicondicional en lógica! ¿Qué verás en este artículo?¿Qué es la negación bicondicional
  • 1
    西班牙语的虚拟式过去未完成时有两套变位形式,一种是-ra式,一种是-se式。这两套变位形式是完全等价的,使用哪一套完全取决于不同的西语环境以及个人的主观选择。 -a式来自拉丁语的陈述式过去完成时,以amar(拉丁语amare)为例,其陈述式过去完成时第三人称单数的变位为amaveram(其中略式为amaram,演变为西班牙语的amara),时值相当于现代西班牙语的habia amado。 在罗曼语系各主要语言中,意大利语最接近拉丁语;但是具体到动词变位形式和动
  • 0
    《Los nueve libros de historia de Heródoto,1846》的译者是谁? 【资料来源与依据:西班牙皇家历史学院,《巴尔多隆梅、波乌,名人传记》部分章节】 人文学家、希腊学家、哲学家——巴尔多隆梅、波乌。(著名翻译家)    从我们所掌握情况来看,大家对这位翻译者“波乌”(Pou)的全部信息,至今仍停留在当年首版封面上的“无名氏”。《昔罗多德所著九部历史合集》第一版自1846年出版发行。有关译者“波乌‘,在进入正题前,有着这么样
  • 4
    在工作中收到了阿根廷客人的表扬信,能不能大致翻译一下什么意思
    新手冒泡 10-30
  • 1
    【介绍一本不可多得的一千零一夜,为提高西语值得仔细阅读】 Recomendado al libro 《Heródoto》cosa de otra miliunanochesca, para trocarse en esta lengua merece mucho a mermárselo. 西方文明誉为历史学之父的古希腊史家著作《历史,昔罗多德》第二十三、第二十四段描述与记录了一则关于"海豚救人"近乎于神话或传说的历史事迹。故事内容梗概:“Ditirambo(古希腊赞美神的诗)创始人某乐师致意远航去了一趟意大利后在乘船回国的途中,误上了贼船,船员因半路谋财害命
  • 4
    例如santo /ˈsanto/和sangre /ˈsaŋgɾe/这两个词,它们的n明明不是一个发音,但听起来却是一样的。有人知道这是为什么吗?
    格里珀斯 10-29
  • 0
    作者西班牙语译名Gibrán Jalil Gibrán 作者法语译名Yibrán Jalil Yibrán, 作者原名 جُبْرانخَليلميخائيلسَعْدجُبْران] Líbano: 1883-1931 Amor y odio Aquelviejo, viejo vino Ayer, hoy ymañana Canción deamor Con Dios Cuerpo yalma Dios Doña Ruth Dos poemas Dos seres iguales El cetro El ermitaño El filósofoy el remendón El gato yel ratón El loco El oro El otro vagabundo El profeta ermitaño El relámpago El rey El reysabio El río El trueque En laescalinata del templo En la Feria La bailarina La ballena y la mariposa La búsqueda La estatua La lu
  • 2
    如图3 dirigió后的a mí是间接宾语吗?? 如果是,可以用me 复指吗??
    和风闲草 10-26
  • 13
    有人知道这段话里的los hijos de los hombres和los hijos de varón应该怎么翻译比较合适吗?感觉它们字面意思都是“⋯⋯的儿子们”。
  • 8
    El guiasmo,《交叉配列》结构:AB/BA, 学一点,你是大多数。多学点,你会是少数。 语言求精简,不然适得其反。 Estudias poco, ya eres mucho, empero estudias mucho, y eres de lo poco. Busca decir menos con más. y viceversa.
  • 4
    我觉得这句话里面的两个动词都用这个变位真的很难理解,这里难道不应该用陈述式的变位吗?
    Eloy_L 10-23

  • 发贴红色标题
  • 显示红名
  • 签到六倍经验

赠送补签卡1张,获得[经验书购买权]

扫二维码下载贴吧客户端

下载贴吧APP
看高清直播、视频!