As I watched, the small girl rose with her tray — unopened soda, unbitten apple — and walked away with a quick, graceful lope that belonged on a runway.
我注意到,小个子女孩端着盘子站起来了——苏打水原封未动,苹果一口没咬——用一种轻灵而优雅的,仅属于T型台走秀的步伐,大步走开了。
I watched, amazed at her lithe dancer's step, till she dumped her tray and glided through the back door, faster than I would have thought possible.
我吃惊地看着她那柔软灵活的舞步,直到她把自己的盘子倒掉,然后悄悄地从后门溜了出去,速度快得超出了我的想象。
My eyes darted back to the others, who sat unchanging.
我把目光迅速移回到了其余的几个身上,他们仍坐在那里,没有丝毫改变。
"Who are they?" I asked the girl from my Spanish class, whose name I'd forgotten.
"他们是谁?"我问西班牙语课上的那个女孩儿,她的名字我记不起来了。
As she looked up to see who I meant — though already knowing, probably,from my tone — suddenly he looked at her, the thinner one, the boyish one, the youngest, perhaps. He looked at my neighbor for just a fraction of a second, and then his dark eyes flickered to mine.
她抬起头来,想看看我所说的他们是谁——尽管可能早就从我的语气中听出来了——突然那个瘦一点儿的,孩子气重点儿的,可能也是他们中最小的那一个男孩转过来看着她。但他的视线只在她身上停留了不到一秒,然后他的黑眼睛就闪向了我。
He looked away quickly, more quickly than I could, though in a flush of embarrassment I dropped my eyes at once.
他迅速把视线移开了,比我还要快,虽然我窘得立即低下了头。
In that brief flash of a glance,his face held nothing of interest — it was as if she had called his name,and he'd looked up in involuntary response, already having decided not to answer.
那匆匆的一瞥,他脸上没有任何感兴趣的表情——就仿佛她叫了他的名字,他本能地抬了一下头,心里早就决定了不理睬一样。
My neighbor giggled in embarrassment, looking at the table like I did.
我旁边的女孩不好意思得咯咯直笑,和我一样看着桌子。
"That's Edward and Emmett Cullen, and Rosalie and Jasper Hale. The one who left was Alice Cullen; they all live together with Dr. Cullen and his wife." She said this under her breath.
"那是爱德华•卡伦和埃美特•卡伦兄弟俩跟罗莎莉•黑尔和贾斯帕•黑尔姐弟俩。走了的那个是爱丽丝•卡伦;他们全都跟卡伦大夫夫妇住在一起。"她低声地说到。
I glanced sideways at the beautiful boy, who was looking at his tray now,picking a bagel to pieces with long, pale fingers. His mouth was moving very quickly, his perfect lips barely opening. The other three still looked away, and yet I felt he was speaking quietly to them.
我用眼角匆匆瞥了那个漂亮的男孩子一眼,只见他正看着盘子,用他白皙而修长的手指把面包圈撕成小块扔进嘴里。他的嘴动得非常快,两片完美的嘴唇之间仅仅露着一条缝。其余的三个依然望着一边,不过我感觉到他在悄悄地跟他们说着什么。
Strange, unpopular names, I thought. The kinds of names grandparents had.
古怪的,少见的名字,我寻思着。爷爷奶奶们才用这种名字呀。
我注意到,小个子女孩端着盘子站起来了——苏打水原封未动,苹果一口没咬——用一种轻灵而优雅的,仅属于T型台走秀的步伐,大步走开了。
I watched, amazed at her lithe dancer's step, till she dumped her tray and glided through the back door, faster than I would have thought possible.
我吃惊地看着她那柔软灵活的舞步,直到她把自己的盘子倒掉,然后悄悄地从后门溜了出去,速度快得超出了我的想象。
My eyes darted back to the others, who sat unchanging.
我把目光迅速移回到了其余的几个身上,他们仍坐在那里,没有丝毫改变。
"Who are they?" I asked the girl from my Spanish class, whose name I'd forgotten.
"他们是谁?"我问西班牙语课上的那个女孩儿,她的名字我记不起来了。
As she looked up to see who I meant — though already knowing, probably,from my tone — suddenly he looked at her, the thinner one, the boyish one, the youngest, perhaps. He looked at my neighbor for just a fraction of a second, and then his dark eyes flickered to mine.
她抬起头来,想看看我所说的他们是谁——尽管可能早就从我的语气中听出来了——突然那个瘦一点儿的,孩子气重点儿的,可能也是他们中最小的那一个男孩转过来看着她。但他的视线只在她身上停留了不到一秒,然后他的黑眼睛就闪向了我。
He looked away quickly, more quickly than I could, though in a flush of embarrassment I dropped my eyes at once.
他迅速把视线移开了,比我还要快,虽然我窘得立即低下了头。
In that brief flash of a glance,his face held nothing of interest — it was as if she had called his name,and he'd looked up in involuntary response, already having decided not to answer.
那匆匆的一瞥,他脸上没有任何感兴趣的表情——就仿佛她叫了他的名字,他本能地抬了一下头,心里早就决定了不理睬一样。
My neighbor giggled in embarrassment, looking at the table like I did.
我旁边的女孩不好意思得咯咯直笑,和我一样看着桌子。
"That's Edward and Emmett Cullen, and Rosalie and Jasper Hale. The one who left was Alice Cullen; they all live together with Dr. Cullen and his wife." She said this under her breath.
"那是爱德华•卡伦和埃美特•卡伦兄弟俩跟罗莎莉•黑尔和贾斯帕•黑尔姐弟俩。走了的那个是爱丽丝•卡伦;他们全都跟卡伦大夫夫妇住在一起。"她低声地说到。
I glanced sideways at the beautiful boy, who was looking at his tray now,picking a bagel to pieces with long, pale fingers. His mouth was moving very quickly, his perfect lips barely opening. The other three still looked away, and yet I felt he was speaking quietly to them.
我用眼角匆匆瞥了那个漂亮的男孩子一眼,只见他正看着盘子,用他白皙而修长的手指把面包圈撕成小块扔进嘴里。他的嘴动得非常快,两片完美的嘴唇之间仅仅露着一条缝。其余的三个依然望着一边,不过我感觉到他在悄悄地跟他们说着什么。
Strange, unpopular names, I thought. The kinds of names grandparents had.
古怪的,少见的名字,我寻思着。爷爷奶奶们才用这种名字呀。