也就是那个时候,在上海国际电影节的审片室看到了报名参赛的《王的男人》。当时还是韩语对白、英文字幕,影片的名字被翻译为King and The Clown。这个题目很容易让人联想到黑泽明电影《乱》中的一文字秀虎和他身边的那位宫廷小丑,还有《李尔王》中的国王和傻子弄臣。再远一些,文治武功的汉武帝和传说中的宠臣东方朔或许也勉强算得上是一对组合吧。在宫廷等级森严的权力格局中,地位卑微的小丑和傻子大概是唯一能够说出真话的人。他们既是寄生在宫廷权贵之家那些令人不屑一顾的玩物,同时又能够洞悉人性,并利用自身的滑稽、故作的愚钝和疯癫作为护身符,在无伤大雅的笑场中巧妙地揭示权力的真相。领导力研究专家凯茨·德·费里斯曾特地造出“傻圣”(Sage/fool)一词来形容这种人,以强调他们与权力的寄生关系:在现实秩序的世界里,他们是匍匐在王脚下的奴隶;而在美学狂欢的世界里,他们俨然就是无冕之王。
《与你同在》(Always With Me)中文歌词—— 内心深处在呼唤你,我要找到你 虽然悲伤在重演,但我仍坚信不移 我们总是擦肩而过,但我无能为力 虽然前途很渺茫,但我仍寻找光明 莫名地生存 然后死去 我不知为何来到这里 因为你我的存在变的是有意义 我的梦想一次次地破碎 不想回忆心中悲伤 那就让我把心事轻轻地歌唱 ...... 即使镜片破碎 也会映出新的景色 即使梦想破碎 也会留下美好回忆 我仍相信一定会和你在梦中相遇 就算遇到困难我也不会轻易放弃 ...... 在梦中时时梦到你 你会在哪里 无论旅途多么艰险 我都不会哭泣 cause i belive you can always always with me so i can't feel fearand more strong and stronging ...... 当太阳从东方升起 唤醒沉睡大地 我已感觉到我的存在是多么有意义 所有的闪耀都在身边 you always with me 从此不再寻找 从此不会孤单 cause so you always with me you always with me