司马辽太郎吧 关注:1,407贴子:2,192
  • 8回复贴,共1

<关原>入手

只看楼主收藏回复

刚刚看了10几页,因为之前吧友的提醒,对此书的翻译有了准备。感觉也不是想象中的那么差,只是翻译者把读者都当历史盲了,什么东西都要解释一番,还不是特别准确的那种。另外有些明显的专有名词错误,不过感觉此类书籍没有哪一本是经过认真校对的。
ps 特别不喜欢此译者海量使用括号,视觉障碍啊!



1楼2011-01-05 20:58回复
    丰臣家的人们作者表示没有鸭梨~~


    IP属地:浙江2楼2011-01-08 20:18
    回复
      又看了10几页,靠!我也看不下去了。
      ls的xd,作者非我天朝子民,该有的压力还是有的,好在已经仙逝,泉下无知,天朝有人如此糟蹋自己的作品,万幸!


      3楼2011-01-08 21:36
      回复
        说错了,是丰臣家的人们的翻译者,人家翻译的那个才叫有水平啊。。。做到了信雅达。。。关原的那位大哥简直是个杯具。推荐看傀儡之城,还是可以看下


        IP属地:浙江4楼2011-01-12 18:48
        收起回复
          回复:4楼
          这个我同意!《丰臣家的人们》是我第一部读的司马大神的作品,翻译绝对体现了原作的韵味。《德川》那本还凑合,《刘与项》也翻的不错。
          不过最杯具的翻译是《新史太阁记》,又叫,《东洋枭雄传》,nb伐?听名字你就知道译者是什么水平了。。。读的我呕吐,后来自己整理了全书的用词,才能继续阅读。
          


          5楼2011-01-12 18:57
          回复
            就是说矬子的那个?这个很像中国滴评书赛


            IP属地:浙江6楼2011-01-13 17:52
            回复
              对,矬子。还有诸侯,织田王,王府,看得人要死掉了!


              7楼2011-01-13 18:45
              回复
                《关原》小说刘立善翻译的不错啊。
                文章第一段翻译得极见功力。


                8楼2014-10-22 10:22
                回复