@H_L_K_N[“The star”的语言指代
在英语中,“the star”通常指一个完整的、具体的实体,而非部分或碎片。如果作者意在表达“恒星的一部分”或“恒星碎片”,更常见的表达可能是“a fragment of the star”或“stellar remnants”之类带有明确限定词的短语。然而,原文直接用了“The star”,这在语言习惯上倾向于指代一整颗恒星,而不是其中的一部分。
“Crushed”的语义
“Crushed”意为“碾碎”或“压缩”,在语境中与“only forty feet across”搭配,表明这个“star”被某种力量(皇帝的意志)从原本的某种状态压缩成了一个极小的体积(四十英尺)。从语言习惯看,“crushed”常用于描述一个整体物体被压扁或压缩(如“crushed can”指整个罐子被压扁),而非从某物中取出一部分再压缩。如果是指碎片被压缩,可能会用“gathered and crushed”或“broken and compressed”之类的复合动词来暗示碎片的来源。但这里只有一个“crushed”,简洁地作用于“The star”,语感上更像是整个恒星被直接压缩。]
美国ai是这么分析的,如果知乎那边没有欧美人或者翻译佬参与这个讨论,那我觉得还是马斯克的亲儿子grok3稍微懂一些
