怒队吧 关注:103贴子:4,707

【怒队成员每作胜利后语言的翻译】可能有误!

只看楼主收藏回复

先是2000的~

克拉克:你没有遗憾,你是如此之远,对不对?


IP属地:河南1楼2006-04-26 20:48回复
    拉尔夫: 全部火力. 当然! 本人工资打赢 傻瓜!


    IP属地:河南2楼2006-04-26 20:54
    回复
      2025-06-16 18:03:47
      广告
      莉安娜: 你要我期待. 我知道我做.-_-#感觉好象有些不对~


      IP属地:河南3楼2006-04-26 21:01
      收起回复
        鞭子:冷笑什么激烈! 好,至少你还是 有两位.


        IP属地:河南4楼2006-04-26 21:07
        回复
          我记得有个同人做的KOF2005,就是可以4个人一起打的,里面胜利画面就是2000全人物的中文翻译


          IP属地:黑龙江5楼2006-04-27 09:55
          回复
            3楼应是
            我知道我做到了。。


            6楼2006-04-27 13:07
            回复
              4楼
              这真是极度的讽刺!好的,至少你得到勇气了


              7楼2006-04-27 13:15
              回复
                2楼大概是
                我就是为了胜利而战斗,傻瓜


                8楼2006-04-27 13:18
                回复
                  2025-06-16 17:57:47
                  广告
                  ... ...


                  IP属地:河南9楼2006-04-27 13:35
                  回复
                    莉安娜:如你所愿,我知道我做到了.
                    (我的英文水平很烂)


                    10楼2006-04-27 16:51
                    回复
                      ... ...


                      IP属地:河南11楼2006-04-27 17:33
                      回复
                        • 61.232.0.*
                        这个。。。这种口语式的句子是不能逐字翻译的,更合适一些的翻译应该是这样的:

                        Clark:你没什么可遗憾的,能走到这一步已经很不错了,是不是?

                        Ralf:我用尽了全力?那当然了!我总要对得起自己的薪水啊,笨蛋!

                        Leona:你早就应该猜到会是这个结果,反正我是已经猜到了

                        Whip:基本上同7楼。(这话隐含的意思是:至少我还没让你太丢人)


                        12楼2006-05-17 06:00
                        回复
                          ......


                          13楼2006-05-17 09:50
                          回复
                            不知道拉尔夫他们的薪水是多少~似乎很多~


                            14楼2006-05-17 12:50
                            回复
                              2025-06-16 17:51:47
                              广告
                              果然是...
                              高手一般在关键时刻才来。。


                              15楼2006-05-17 15:47
                              回复