汉字吧 关注:28,441贴子:537,459
  • 1回复贴,共1

汉堡沙发坦克幽默——这些都是完全错误的翻译

只看楼主收藏回复

汉字是以形表意的文字,因此一大优点就是不必像诸如英语那样面对一大堆新事物必须造一大堆新词,我们只需发明新的汉字组合就可以了,什么意思一目了然。
而“汉堡沙发坦克幽默”等等翻译完全没有用到汉字的优点,在汉字系统中增加了根本不必要新词徒耗人们的学习成本。这是舍汉字优越性而迁就语言的落后性,这么愚蠢的翻译根本就不应该存在。音译词是实不得已情况下的应对是下下策。
汉堡,不就是面包里加肉么,简称夹肉包即可;沙发不就是比较软乎的长或短椅子么,简称长软椅或软椅;坦克不就是带炮的可移动碉堡么,简称战堡或即可;幽默——这个比较难,核心意思是笑、乐,是怎样的一种笑乐呢?应该和会心一笑的意思相似,会笑会乐都有混淆的缺点用意乐或绘乐似乎可行。
再比如rader叫雷达莫名其妙,叫遥探就很合适与遥感很搭。


IP属地:北京1楼2025-04-02 18:38回复
    音译一是表示外来语,二是经济高效引进,有的音译保留了,有的是加示意语素的,如卡宾枪,来复枪;也有的音译与汉译同时存在,如镭射/激光;而有的以前用音译,现在不用了,如刚引进时说因诗披类心,现在说灵感。用汉字翻译得好的可以音义兼顾,如可口可乐,不好的就是纯表音又干扰理解,这种的不如直接用汉语拼音转写外来语好了,这是汉语拼音应用的一个新用处,我们提倡大家试试。


    IP属地:江苏2楼2025-04-18 17:46
    回复