英语吧 关注:1,554,595贴子:11,420,372
  • 2回复贴,共1

【英语】这两句话怎么翻译?

只看楼主收藏回复

Midnight gettin' uptight
Daylight spent the night without you


IP属地:湖北1楼2025-03-30 06:40回复


    IP属地:甘肃来自iPhone客户端2楼2025-03-30 07:01
    回复
      根据歌词的意境和节奏,可以翻译为:
      **"午夜将至,心绪难平"**
      **"黎明破晓,独守天明"**
      ### 翻译解析:
      1. **"Midnight gettin' uptight"**
      - "Uptight" 本意是紧张/焦虑,但结合歌曲的蓝调风格,译为**"心绪难平"**更贴合中文的抒情表达,同时保留原意的焦灼感。
      - "Gettin'"(逐渐变得)用**"将至"**体现时间推移,同时与下一句的"黎明"形成对比。
      2. **"Daylight spent the night without you"**
      - 英文原句是“ daylight(白天) spent the night(度过夜晚)”,这种时间错位的修辞暗示彻夜无眠,直译会生硬,故转化为**"独守天明"**,既保留“熬过黑夜”的原意,又符合中文诗词的凝练感。
      - "Without you" 译为**"独"**,用单字强化孤独感,与上句的"难平"情绪呼应。
      ### 其他版本参考:
      - 若偏向口语化:
      **"夜越深,心越乱"**
      **"天已亮,你不在"**
      - 若强调歌词的蓝调忧伤:
      **"夜浓心焦灼"**
      **"晨光负良宵"**
      需要根据使用场景(如歌曲翻唱、文学翻译等)调整风格。原版翻译更适合保留原曲的深情与韵律感。


      IP属地:四川来自Android客户端3楼2025-03-30 07:54
      回复