机战吧 关注:227,198贴子:4,914,187

朴素但最有冲击力的名字

只看楼主收藏回复

蓝宝石之谜直接就给译成海底两万里了吗()


IP属地:江苏来自Android客户端1楼2025-03-29 20:04回复
    这番的日文名叫:ふしぎの海のナディア。
    直接翻译过来是:不可思议的海之娜迪亚。
    所以无论是楼主说的蓝宝石之谜,还是图上的海底两万里,其实都塞了私货。


    IP属地:上海2楼2025-03-29 20:10
    收起回复
      以前国内引进电视台播的就叫海底两万里


      IP属地:上海来自Android客户端3楼2025-03-29 20:31
      收起回复
        pc上的vx字体都这么奇怪吗,我记得主机上这两作的字体没这么扁啊


        IP属地:浙江来自iPhone客户端4楼2025-03-29 20:39
        回复
          小时候电视上我记得就是海底两万里。


          IP属地:湖北来自Android客户端6楼2025-03-29 20:44
          回复
            小时候教育台还是旅游卫视台播就叫海底两万里,我记得主持人好像就是我爱我家那个,然后她还读过一个观众来信,说应该翻译成蓝宝石之谜更好,当时我觉得这个观众真厉害。
            长大了我才发现原来不是那个热心观众水平高,而是本来就有这个说法。甚至其实是主流,只是我一直都不知道,蓝宝石之谜这个叫法最初是来自哪儿


            IP属地:北京7楼2025-03-29 20:58
            收起回复
              是港台翻译不一样嘛,我记得我玩的时候是叫蓝宝石之谜


              IP属地:上海来自iPhone客户端8楼2025-03-29 22:10
              收起回复
                海底两万里是以前国配动画的译名


                IP属地:上海来自Android客户端9楼2025-03-30 02:47
                回复
                  冒险少女娜丁亚


                  IP属地:广东来自Android客户端10楼2025-03-30 04:49
                  回复
                    而且这个动画的原型确实也是海底两万里魔改的


                    IP属地:浙江来自Android客户端11楼2025-03-30 06:19
                    回复
                      蓝宝石之谜才是引进译名,海底两万里是原作的原作名


                      IP属地:广东来自Android客户端12楼2025-03-30 06:46
                      回复
                        机战y吗


                        IP属地:广东来自iPhone客户端13楼2025-03-30 06:55
                        收起回复
                          海底两万里也没什么不对 鹦鹉螺号本来就是海底两万里小说里的


                          IP属地:福建来自Android客户端14楼2025-03-30 09:25
                          回复
                            当年电视上就是叫海底两万里,整的我跑去翻小说,那啥鹦鹉螺号来着。


                            IP属地:福建来自Android客户端15楼2025-03-30 09:59
                            回复
                              虽然有点蹭,但这动漫我没看过,但玩的时候脑子里全是小学看海底两万里的文字和画面


                              IP属地:广西来自Android客户端16楼2025-03-30 10:47
                              回复