诗歌吧 关注:118,125贴子:1,219,387
  • 1回复贴,共1

读外国诗歌建议两个译本一起看

只看楼主收藏回复

读外国诗歌最好两个译本一起看,比如我读恶之花,郭洪安的译本简练,具有韵律美。但是因为译者的压缩安排,使我容易匆匆赶读,并不太能理解诗歌内在很多丰富的东西,这时候再去读李秋红的译本,就恰到好处了。李秋红的译本更具散文形式,不注重形式打磨,但是能够通过文字的长度舒展原文的意象铺设和内容密度,使我抓住了前一个译本不理解的东西。两个译本一起看,我们能找到翻译所丢失的一些东西。
外国诗歌本身就比较陌生,只看翻译会让人觉得不安,看两个翻译版本,似乎会更准确些。当我在波德莱尔的诗歌看到一个新奇意象,我便好奇另一个版本是如何用中文描述的。其中总有一个意象翻译得更神,我们也更能抓住那种韵味。
当我在一个版本看到一段超长的晦涩句子,在另一个版本总会找到可以理解的改版。噢,原来如此,是这个意思。这是一种很值得的通透感。两个译本一起看,也能够减慢阅读诗歌的节奏。诗歌需的慢慢欣赏,才能有收获。


IP属地:广东来自iPhone客户端1楼2025-03-26 18:16回复
    👍


    IP属地:江苏来自Android客户端2楼2025-03-30 22:58
    回复