格林德沃吧 关注:8,085贴子:40,558
  • 13回复贴,共1

【GG永恒】乱点鸳鸯谱

只看楼主收藏回复

一天晚上,GG和莉莉手牵着手在大街上走着。忽然,他们看见,西弗勒斯·斯内普和AD也是做着同样的动作。碰巧斯内普也发现了他们,于是斯内普抽出魔杖,对准了莉莉:“阿瓦达索命”可是却被GG挡住了,GG逝世了,斯内普又对着莉莉施这个魔咒,可是却反弹了回去,GG的爱救了莉莉。(AD跑哪儿去了?在GG was killed 之后就被斯内普杀了!!!!!)


IP属地:黑龙江1楼2010-12-17 13:02回复
    我没看懂LZ是想表达什么……


    IP属地:北京2楼2010-12-17 13:28
    回复
      2025-06-23 02:24:55
      广告
      很像歌德的小说《亲和力》,本来就是乱点鸳鸯谱嘛,而且是把很感人的老少两对拆开重组,就是很像那个小说。
      其实看《飘》的时候很多读者也考虑过这种可能性,不少人认为某种程度上白瑞德和韩媚兰也很般配。


      3楼2010-12-17 14:00
      回复
        我大约觉得斯佳丽和她一直喜欢那谁也还行……


        IP属地:北京4楼2010-12-17 15:29
        回复
          白瑞德和韩媚兰
          ----------------
          我也是看的这个翻译版本。。老早的译版
          白瑞德真是个理想男人


          5楼2010-12-17 16:16
          回复
            我觉得媚兰也是一位理想的妻子,思嘉则是一位理想的创业者。
            有个亲戚特别喜欢郝思嘉,就把自己女儿起名叫思嘉,结果孩子长大了果然很叛逆~~


            6楼2010-12-17 16:49
            回复
              回复:6楼
              看来名字可以预示未来的算数占卜还是有道理的?


              7楼2010-12-18 19:36
              回复
                我觉得是喜欢思嘉的亲戚本身就有叛逆的一面罢,不知不觉影响到女儿了。
                另外名字天天被念来念去,绝对是第一大心理暗示。


                8楼2010-12-19 11:51
                回复
                  2025-06-23 02:18:55
                  广告
                  GG和SS会噼里啪啦地狠狠决斗,不可饶恕咒满天乱飞。AD羞愧又怨恨,以强大的魔力试图阻止。混乱中LE死于一道致命咒语,凶手不明。SS以血人巴罗式自杀结束了自己的生命,GG逃亡,AD陷入一辈子拔不出来的痛苦...从此清心寡欲以书为伴孤独终老...


                  IP属地:上海9楼2010-12-19 12:58
                  回复
                    楼上这个版本还行- =


                    10楼2010-12-19 13:24
                    回复
                      不得不说,斯嘉丽才是更老的译版,看到斯嘉丽的那本是我姑姑的书,等到我中学时代买的新版时候才是郝思嘉,韩媚兰。总觉得怪怪的


                      11楼2011-01-05 00:42
                      回复
                        回复:11楼
                        书新不代表翻译版本就是新的。。
                        “郝思嘉”那版是40年代乱世佳人电影在上海上映后,才出的小说译版,没记错的话那是国内第一个小说译版,里面不管人名地名都超级本土化,对父辈甚至爷爷辈他们来说也许刚好,但对从小就已经看电视接触译制片的我辈确实相当不适应。


                        12楼2011-01-05 05:47
                        回复
                          它的译者是上海著名英文翻译家傅东华,应该说水平还是很高的。当然这种人名译法比较老式,如果HP里的人物也这么翻译的话,哈哈。。。那怎么体现SS只称呼人家姓氏的特点呢?
                          最近见到有人建议BBC,看在HP是它家国宝的份上,把它拍成连续剧,每本书可以拍一季,前面几季短一点,后面几季长一点,肯定比华纳、叶子之流要强,也不至于浪费了演员。


                          13楼2011-01-05 08:40
                          回复
                            嗯,傅东华那么译也是当时时代环境,现在肯定不会有人那么处理人名地名啦,毕竟四十年代中国才有多少人了解英文。。
                            已经有人建议了?电视剧的好处就是人物处理得能更细腻点。。


                            14楼2011-01-06 11:28
                            回复