音韵学吧 关注:4,745贴子:40,721
  • 2回复贴,共1

粤语广州话在亚寒带地区演变的猜想

只看楼主收藏回复

以下为假设粤语母语者从现在开始大量移居在亚寒带地区(如加拿大阿尔伯塔省马尼托巴省之类),定居百余年,且独立发展,语音词汇等不怎么受外界干扰,其音值的理论推演,切勿当真
演变逻辑生态替代:用驯鹿、雪狼、枫树等替换岭南的鸡、鸭、水稻。生产转型:伐木、雪橇运输、极地渔业成为俗语核心意象。族群互动:隐含对原住民(因纽特人)、欧洲殖民者的复杂态度。时间感知:极昼极夜、漫长冬季重塑时间谚语。
语音演变预计规则总结
1. 声调简化:原9声6调可能简化变为6声4调,猜测˧˥→˧,˨˩→˧,入声调中性化,猜测只剩下˥和˨,但具体调值会如何演变,本人暂时无能力预测,故预测拟音不加入调值
2. 入声可能在语流中弱化:/-p̚, -t̚, -k/→/ʔ/,且原先的鼻音韵尾可能出现鼻化,但本预测取保守些的演变,未体现
3. 元音央化:长元音缩短,前/后元音向中央靠拢,长元音+双元音的组合将会脱落后元音 快/fɑːj/-/fa/4. 可能这种粤语在语流中实现为重音等时,但本预测不考虑
例子:
「凍過雪狼齧尾」/tʊŋ˧ kʷɔ˧ syːʔt˥ lɔŋ˨˩ ŋɑːt̚˨ mei˨˩/ → 演变后IPA:/tʊŋ ko søt lʊŋ ŋat məɪ/直译: “冷到雪狼咬自己尾巴”含义:形容极端寒冷,连适应严寒的雪狼都因寒冷失控自残。背景:借亚寒带常见动物(狼)替代原粤语“冻过腾鸡”,融入当地生态观察。
「火爐未熱,心肝先結」/fɔ˧˥ lou˨˩ mei˨˩ jiːt̚˨,sɐm˥ kɔːn˥ sin˥ kiːt̚˥/ → 演变后IPA:/fo ləʊ məɪ jɪt,səm kon ɕɪn kɪt/直译: “火炉还没热,心肝先冻僵”含义: 比喻准备工作缓慢,导致核心需求被耽误。背景:反映亚寒带对取暖的极度依赖,批评效率低下。
「松枝未斷,莫信晴天」/sʊŋ˥˥ t͡si˥ mei˨˩ tyːn˨˩,mɔːk̚˨ sɵn˧ t͡sʰɪŋ˨˩ tʰiːn˥/ → 演变后IPA:/sʊŋ tsɨ məɪ tøn,mʊk sən tɕʰɪŋ tʰɪn/直译:“松枝未断,别信晴天”含义: 提醒人们即使天气短暂放晴,也要警惕后续暴风雪(松枝因积雪压断是暴风雪前兆)。背景: 融合当地自然现象(松树积雪)替代原粤语“未雨绸缪”。
「一桶楓糖汁,十年斧頭工」/jɐt̚˥ tʰʊŋ˧˥ fʊŋ˥ tʰɔːŋ˨˩ tsɐp˥,sɐp̚˨ niːn˨˩ fu˧˥ tʰɐu˨˩ kʊŋ˥˥/ → 演变后IPA:/jət tʰʊŋ fʊŋ tʰʊŋ tsəp,səp nɪn fʊ tʰəʊ kʊŋ/直译:“一桶枫糖的汁,背后需要十年斧头的工夫”含义:比喻珍贵资源需长期付出才能获取(枫糖需反复砍树取汁)。背景:借加拿大枫糖文化,替代原粤语“粒粒皆辛苦”。
三隻雪橇狗,拉唔到因紐特[lbk]rbk[rbk]/sɑːm˥ t͡sɛːk˧ syːt̚˥ kʰiːu˥ kɐu˧˥,laːi˨˩ m̩˨˩ tou˧˥ jɐn˥ nɐu˧˥ tɐk̚˨/ → 演变后IPA:/səm t͡sɪk søt kʰi kəʊ,la m̩ to jən nəʊ tək/直译: “三只雪橇犬,拉不动因纽特人”含义:嘲讽团队合作不力,连本地专家(因纽特人)都难以挽救。背景:反映与原住民(因纽特人)的接触,强调合作重要性。
「紅鮭游得快,好過白人債」/hʊŋ˨˩ kwɐi˥ jɐu˨˩ tɐk̚˥ fɑːj˧˥,hou˧˥ kʷɔ˧ pɑːk̚˨ jɐn˨˩ t͡sɑːj˧/ → 演变后IPA:/hʊŋ kwəɪ jəʊ tək fa,ho ko pak jən t͡sa/直译: “红鲑鱼游得快,好过欠白人的债”含义: 提醒避免依赖外来者,自力更生更可靠(红鲑鱼是当地重要食物)。背景:隐含华人对白人经济剥削的警惕。
「極夜煮飯,極晝數銀」/kɪk̚˨ jɛ˨˩ t͡sy˧˥ fɑːn˨˩,kɪk̚˨ t͡sɐu˧˥ sou˧˥ ŋɐn˨˩/ → 演变后IPA:/kɪk jɪ t͡sø fan,kɪk t͡səʊ so ŋən/直译:“极夜煮饭,极昼数钱”含义:比喻不同季节专注不同生计(冬季储备资源,夏季交易获利)。背景:适应极地昼夜极端变化的生存策略。
「五月冰未化,嫁女莫急」/ŋ̩˩˧ jyːt̚˨ pɪŋ˥ mei˨˩ fɑː˧,kɑː˧˥ nɵy˧˥ mɔːk̚˨ kɐp̚˥/ → 演变后IPA:/ŋ̍ jøt pɪŋ məɪ fʌ,kʌ nəɪ mʊk kəp/直译:“五月冰未化,嫁女别着急”含义:告诫顺应自然节奏,避免在不利时机行动(五月仍寒冷,婚礼宜推迟)。背景:替代原粤语“择吉日”,融入亚寒带物候。


IP属地:加拿大来自iPhone客户端1楼2025-02-05 17:34回复
    「哈德遜灣水,煲極都鹹」
    /hɑː˥ tɐk̚˥ sɵn˧˥ wɑːn˥ sɵy˧˥,pou˥ kɪk̚˨ tou˥ hɑːm˨˩/ → 演变后IPA:/hɤ tək sən wan səɪ,po kɪk to ham/
    直译:“哈德逊湾的水,煮多久都咸”
    含义:讽刺顽固不化之人(哈德逊湾海水盐度高,煮沸仍无法饮用)。
    背景:借地理名称(Hudson Bay)增强本土认同,替代“牛唔饮水唔按得牛头低”。
    「楓糖漿甜,莫忘斧頭柄」
    /fʊŋ˥ tʰɔːŋ˨˩ tsœːŋ˥ tʰiːm˨˩,mɔːk̚˨ mɔːŋ˨˩ fu˧˥ tʰɐu˨˩ pɛːŋ˧/ → 演变后IPA:/fʊŋ tʰʊŋ tsɜŋ tʰɪm,mʊk mʊŋ fʊ tʰəʊ pɪŋ/
    直译: “枫糖浆甜,别忘斧头柄”
    含义: 提醒享受成果时勿忘背后艰辛(采枫糖需大量伐木)。
    背景:类似“饮水思源”,但绑定本地生产活动。
    [雪橇快过老豆追]
    /syt̚˥ kʰiu˥˥ fɑːj˧˧ kɔ˧˧ lou˧˥ tɐu˨˩ tsɵy˥˥/—演变后IPA:/søt kʰi fa ko lo təʊ t͡səɪ/
    直译:雪橇比老爸追得还快
    含义:形容雪橇的速度极快
    背景:在亚寒带地区,雪橇是常见的交通工具
    奶龙の小曲
    /na lʊŋ tɪk ɕɪʊ kʰʊk/
    今夜星光闪闪,我爱你的心满满
    /kəm jɪ ɕɪŋ kʊŋ ɕɪn ɕɪn ŋo ŋʊɪ nɪ tɪk səm mʊn mʊn/
    想你一晚又一晚,把爱你的心都填满
    /sɜŋ nɪ jət man jəʊ jət man pʌ ŋuɪ nɪ tɪk səm to tʰɪn mʊn/
    想吃爱情的苦,做你的小公主
    /sɜŋ çɪk ŋʊɪ tɕɪŋ tɪk fʊ tso nɪ tɪk ɕɪʊ kʊŋ tɕø/
    月亮不睡我不睡,我是人间小美味
    /jøt lɜŋ pət sʷəɪ ŋo pət sʷəɪ ŋo sɨ jən kan ɕɪʊ mɪ mɪ/
    先擦鼻涕后提裤
    /ɕɪn tsʰat pɪ tʰəɪ xəʊ tʰəɪ fʊ/
    从此踏上社会步
    /tsʰʊŋ tsʰɨ tap sɜŋ sɪ wʊɪ po/


    IP属地:加拿大来自iPhone客户端2楼2025-02-05 17:35
    回复
      有意思


      IP属地:云南来自Android客户端3楼2025-02-09 14:47
      回复