假面骑士吧 关注:954,592贴子:23,195,209

回复:翻译成“头号战队”而不是“第一/第一名战队”的原因可能是广告法

只看楼主收藏回复



IP属地:吉林来自Android客户端18楼2025-01-21 12:51
回复
    头号战队也不差吧


    IP属地:浙江来自Android客户端20楼2025-01-21 13:36
    回复
      其实可以叫南波万战队


      IP属地:广东21楼2025-01-21 13:38
      回复
        估计不是,名字这个归商标法管,而且最多也是审核不通过的原因。


        IP属地:上海来自Android客户端22楼2025-01-21 14:12
        收起回复
          第一战队难听主要是


          IP属地:湖南来自iPhone客户端23楼2025-01-21 15:47
          回复
            还行啊


            IP属地:广西来自Android客户端24楼2025-01-21 16:14
            回复
              难怪玩家一号变成头号玩家了


              IP属地:北京来自Android客户端26楼2025-01-21 18:38
              回复
                但是【第一】对于作品本身好像没有那么大的影响?我到B站搜索到了以【第一】为名字的动漫,包括国产的【第一序列】【万古第一神】,日本的【第一神拳】【日本第一男人之魂】。
                我看帖子里面有位吧友的想法也挺有道理:不取第一为名可能不是因为作品本身,而是担心之后卖货的时候,被网站机器化检测搞的麻烦?


                IP属地:江西来自Android客户端27楼2025-01-21 20:19
                收起回复
                  问题是它的这个第一也不是指国内的啊,是霓虹本土那边的第一,这样也不能用吗


                  IP属地:广东来自Android客户端28楼2025-01-22 00:33
                  收起回复
                    其实头号战队也不错


                    IP属地:江西来自iPhone客户端29楼2025-01-22 08:08
                    回复
                      我觉得头号战队比第一战队好听


                      IP属地:江西来自Android客户端30楼2025-01-22 09:40
                      回复
                        领先战队豪兽者,不能第一,但是可以遥遥领先。


                        IP属地:北京来自Android客户端31楼2025-01-22 12:54
                        回复
                          头号战队是个好译名,用有第一意味的古文有点不照顾小友,还符合规定


                          IP属地:河北来自Android客户端32楼2025-01-22 15:52
                          回复
                            没想到也能应用在翻译作品名字上,我想到了小时候家门口那个菜市场有个榨油的档口写着《人间第一油》


                            IP属地:广东来自Android客户端33楼2025-01-22 18:51
                            收起回复
                              这个倒是有先例的比如罗永浩的锤子t1的宣传语就是东半球第二好用的手机……


                              IP属地:内蒙古来自Android客户端34楼2025-01-22 20:40
                              回复