小时候看《安徒生童话全集》看得非常入迷,我想这要归功于叶君健的翻译。
虽然这个版本没有任何插图,但是却让十多岁的我看得津津有味。
文字流畅,意境优美。没有因不同国境的文化和语言习惯而产生的隔阂。
厚厚的两本,小学的暑假时期便看完了里面的每一篇童话。
虽然现在有些内容已经记不清了,但是那些童话的意境甚至一些场景却深深地烙印在我的脑海里,时时在我的记忆中回荡~~~~
据说叶君健是中国第一个从丹麦文原版翻译了安徒生童话的人。
《安徒生童话》现有80多种文字的译本,丹麦报纸有评论认为中文译本是最好的。
文中认为“只有中国的译本把他当做一个伟大作家和诗人来介绍给读者,保持了作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言,因而是水平最高的译本。”
为此,丹麦女王曾隆重授给叶君健“丹麦国旗勋章”,这是全世界《安徒生童话》众多译者中唯一获此殊荣的。也是安徒生与叶君健作为作者与译者,因一部作品先后获得同样勋章的唯一先例。
虽然这个版本没有任何插图,但是却让十多岁的我看得津津有味。
文字流畅,意境优美。没有因不同国境的文化和语言习惯而产生的隔阂。
厚厚的两本,小学的暑假时期便看完了里面的每一篇童话。
虽然现在有些内容已经记不清了,但是那些童话的意境甚至一些场景却深深地烙印在我的脑海里,时时在我的记忆中回荡~~~~
据说叶君健是中国第一个从丹麦文原版翻译了安徒生童话的人。
《安徒生童话》现有80多种文字的译本,丹麦报纸有评论认为中文译本是最好的。
文中认为“只有中国的译本把他当做一个伟大作家和诗人来介绍给读者,保持了作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言,因而是水平最高的译本。”
为此,丹麦女王曾隆重授给叶君健“丹麦国旗勋章”,这是全世界《安徒生童话》众多译者中唯一获此殊荣的。也是安徒生与叶君健作为作者与译者,因一部作品先后获得同样勋章的唯一先例。