安徒生吧 关注:6,362贴子:26,541
  • 14回复贴,共1

叶君健翻译的《安徒生童话全集》

只看楼主收藏回复

小时候看《安徒生童话全集》看得非常入迷,我想这要归功于叶君健的翻译。
虽然这个版本没有任何插图,但是却让十多岁的我看得津津有味。
文字流畅,意境优美。没有因不同国境的文化和语言习惯而产生的隔阂。
厚厚的两本,小学的暑假时期便看完了里面的每一篇童话。
虽然现在有些内容已经记不清了,但是那些童话的意境甚至一些场景却深深地烙印在我的脑海里,时时在我的记忆中回荡~~~~
据说叶君健是中国第一个从丹麦文原版翻译了安徒生童话的人。
《安徒生童话》现有80多种文字的译本,丹麦报纸有评论认为中文译本是最好的。
文中认为“只有中国的译本把他当做一个伟大作家和诗人来介绍给读者,保持了作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言,因而是水平最高的译本。”
为此,丹麦女王曾隆重授给叶君健“丹麦国旗勋章”,这是全世界《安徒生童话》众多译者中唯一获此殊荣的。也是安徒生与叶君健作为作者与译者,因一部作品先后获得同样勋章的唯一先例。



1楼2010-11-27 21:26回复
    年代比较久远,书面已经破旧了。
    这个版本分上、下两册,厚厚的,封面是《拇指姑娘》的图片,但是书里面没有任何插图,全都是密密麻麻的文字。
    但是叶君健译本文字的优美流畅弥补了没有插图的缺憾,所以即便是小孩子读起来也丝毫不会觉得枯燥。
    


    2楼2010-11-27 21:30
    回复
      上册


      3楼2010-11-27 21:40
      回复
        内页


        4楼2010-11-27 21:41
        回复
          目录


          5楼2010-11-27 21:44
          回复


            6楼2010-11-27 21:57
            回复


              7楼2010-11-27 22:19
              回复


                8楼2010-11-27 22:19
                回复
                  下册


                  9楼2010-11-27 22:21
                  回复
                    下册内页


                    10楼2010-11-27 22:30
                    回复
                      俺滴帖子已经超过5篇袅~~~
                      为毛还木有资格申请会员捏?
                      请前辈指点一下我!


                      11楼2010-11-28 13:42
                      回复
                        我还读过繁体字的版本,,插图全是线条组成的西洋插图,好怀念哦,,不知此生还能再见否???


                        来自Android客户端12楼2022-03-24 17:35
                        收起回复
                          永恒的经典


                          IP属地:浙江13楼2025-03-09 20:11
                          回复