【PCE】《天外魔境自来也》不遇敌BIOS补丁和汉化版AI翻译抽样浅谈

大概近来玩了1989年的《银河之星2》,B站首页给我推荐了同为1989年出品的《天外魔境自来也》。《天外魔境》系列只玩过《青天之外》,PCE的游戏以前倒是从未接触过,趁机试试也不错。
作为第一个以CD为载体的RPG,又一款里程碑式的作品,具体就不需要多介绍了。由于同屏可显256色再加上语音对话,这游戏在当年用惊艳来形容可以说一点不为过。只是一些操作比如物品买卖和武器装备太不友好,我实在是没什么耐性玩这类系统,全程不遇敌和尽可能一击必杀boss通关的。
通关后感觉故事情节推动得非常出色,只要勤跟NPC对话,不用攻略也能顺利通关。而且,作为RPG的先驱者,没有后来游戏发展形成一些套路,玩起来相对舒服。例如有些boss虽然需要特定道具才能打,但是你没有找到也可以尝试去打,可惜后来出的游戏大都演变成模式化,非得先找到或集齐某某道具才能进入打boss阶段,完全套路化就无趣多了。
原版日文看不懂,这次通关玩的是英化版,不过对ChatGPT翻译的汉化版十分好奇,想知道这个AI翻译能达到怎样程度,于是遇到一些有趣的对话,会停下来回头看看汉化版那边AI是如何处理的,以下是游戏过程中保留的几个片段:
1. 这是纲手学校里一个蜡笔小新式的淘气包,不晓得在说玩话时候有没有脱下~AI可能认为教室里这样说话有伤大雅,后半截话直接给忽略掉。此处百度机翻为:朋友小鸡。简单易懂~



2. 这是纲手即将跟自来也进行第一次地下迷宫探险的对话。英化版表达的意思十分直白,汉化版里保留了日文的含蓄。不过说实话,直接看中文意思我是不会联想到那儿去的,只会觉得她怕黑罢了。英化版的表达似乎比较符合人物直来直去性格设定,但是也不晓得到底是否准确,至少我根据这句机翻实在不好判断。



3. 同样还是纲手的例子,以下这段话就更难判断了。这是纲手得知父子得救后不禁落泪的场景,汉化版这个表达稍微有点虚伪,明显英化版说法更贴近人物性格。然而,这不能怪AI,日语许多表达在现代中文看来都难免令人感到虚伪。因此AI翻译或许反倒接近原文语境,至于角色个性这就另说了。



4. 到末尾仍然是纲手,即将通关前又说了一句蹊跷的话。机翻为:金枪鱼为首令人不安。AI无法理解,再次忽略掉只翻译我很不安。英化版把起初对自来也的不信任点明了,但是金枪鱼何解?莫非是调侃自来也戴着头盔样子像金枪鱼?



目前看来,AI翻译的水平已经非常地高,文本极为通顺,光看译文很难发现错漏,非专业人士几乎无法分辨其质量如何。而文本通顺的代价是,一些不和谐的语句会被过滤掉,这样某些关键信息可能误清除。此处理逻辑可怕的是,万一哪天要是AI计算出人类属于地球不和谐因子,如此一来不用等到AI觉醒就要开始执行清除计划了。
最后感谢B站LPZ的饭团的汉化版游戏视频截图,还有Advance汉化组和LIPEMCO英化组的无私奉献。
BIOS补丁功能说明:
1. 默认不遇敌,按住Run键移动可遇敌。
2. 按住Run键一击必杀且我方物理无伤。
3. 胜利时按住I或II键可获得2~8倍经验。
(按住I键2倍;按住II键4倍;按I+II则8倍)

大概近来玩了1989年的《银河之星2》,B站首页给我推荐了同为1989年出品的《天外魔境自来也》。《天外魔境》系列只玩过《青天之外》,PCE的游戏以前倒是从未接触过,趁机试试也不错。
作为第一个以CD为载体的RPG,又一款里程碑式的作品,具体就不需要多介绍了。由于同屏可显256色再加上语音对话,这游戏在当年用惊艳来形容可以说一点不为过。只是一些操作比如物品买卖和武器装备太不友好,我实在是没什么耐性玩这类系统,全程不遇敌和尽可能一击必杀boss通关的。
通关后感觉故事情节推动得非常出色,只要勤跟NPC对话,不用攻略也能顺利通关。而且,作为RPG的先驱者,没有后来游戏发展形成一些套路,玩起来相对舒服。例如有些boss虽然需要特定道具才能打,但是你没有找到也可以尝试去打,可惜后来出的游戏大都演变成模式化,非得先找到或集齐某某道具才能进入打boss阶段,完全套路化就无趣多了。
原版日文看不懂,这次通关玩的是英化版,不过对ChatGPT翻译的汉化版十分好奇,想知道这个AI翻译能达到怎样程度,于是遇到一些有趣的对话,会停下来回头看看汉化版那边AI是如何处理的,以下是游戏过程中保留的几个片段:
1. 这是纲手学校里一个蜡笔小新式的淘气包,不晓得在说玩话时候有没有脱下~AI可能认为教室里这样说话有伤大雅,后半截话直接给忽略掉。此处百度机翻为:朋友小鸡。简单易懂~



2. 这是纲手即将跟自来也进行第一次地下迷宫探险的对话。英化版表达的意思十分直白,汉化版里保留了日文的含蓄。不过说实话,直接看中文意思我是不会联想到那儿去的,只会觉得她怕黑罢了。英化版的表达似乎比较符合人物直来直去性格设定,但是也不晓得到底是否准确,至少我根据这句机翻实在不好判断。



3. 同样还是纲手的例子,以下这段话就更难判断了。这是纲手得知父子得救后不禁落泪的场景,汉化版这个表达稍微有点虚伪,明显英化版说法更贴近人物性格。然而,这不能怪AI,日语许多表达在现代中文看来都难免令人感到虚伪。因此AI翻译或许反倒接近原文语境,至于角色个性这就另说了。



4. 到末尾仍然是纲手,即将通关前又说了一句蹊跷的话。机翻为:金枪鱼为首令人不安。AI无法理解,再次忽略掉只翻译我很不安。英化版把起初对自来也的不信任点明了,但是金枪鱼何解?莫非是调侃自来也戴着头盔样子像金枪鱼?



目前看来,AI翻译的水平已经非常地高,文本极为通顺,光看译文很难发现错漏,非专业人士几乎无法分辨其质量如何。而文本通顺的代价是,一些不和谐的语句会被过滤掉,这样某些关键信息可能误清除。此处理逻辑可怕的是,万一哪天要是AI计算出人类属于地球不和谐因子,如此一来不用等到AI觉醒就要开始执行清除计划了。
最后感谢B站LPZ的饭团的汉化版游戏视频截图,还有Advance汉化组和LIPEMCO英化组的无私奉献。
BIOS补丁功能说明:
1. 默认不遇敌,按住Run键移动可遇敌。
2. 按住Run键一击必杀且我方物理无伤。
3. 胜利时按住I或II键可获得2~8倍经验。
(按住I键2倍;按住II键4倍;按I+II则8倍)