日语吧 关注:1,029,847贴子:19,259,269

【请教】B站动画颂乐人偶第一集7分37秒处ように的用法

只看楼主收藏回复

祥子对初华说:
“同じ事務所とはいえ,Sumimiと並行しての活動は大变ですわよね,なるべく負担にならないように”
初华回答道:
“負担じゃないよ 全然”
简单说一下,祥子和初华都是Mujica乐队的成员,初华还是另外一个乐队Sumimi的成员。这句话是祥子表达对初华的关心。
目前中文两大官方翻译是这样的:
B站
“虽说是同一经纪公司,但你在乐队和Sumimi两头跑肯定很辛苦,我会尽量不给你添负担的”
baha
“雖然隸屬於同一問經紀公司,但同時進行Sumimi的活動一定很辛苦吧,我會盡可能不造成妳太多負擔的”
“なるべく負担にならないように”这句话,英文官方翻译是“I will not make it a burden for you.”
显然,上面三种翻译都认为ように表示目的,“なるべく負担にならない”是“我”行为的目的。
ように其实还有另外一个用法,【願望・依頼・勧告などの内容を表わす】,后面可以省略动词直接结句。这样这句话的意思就是“我希望你尽量别给自己增加负担”。
各位日语吧大佬,对这句话有什么看法呢?


IP属地:江苏1楼2025-01-12 21:29回复
    这句话是对初华说的我更倾向于是一种祝福,指示,希望对方不要因为同时两边跑最终成为一种负担,而不是祥子使动


    IP属地:上海来自Android客户端2楼2025-01-12 23:02
    收起回复
      2025-06-13 01:41:38
      广告
      ように可以表示传达、指示、祈祷。这里理解为指示比较好吧。


      IP属地:重庆来自iPhone客户端4楼2025-01-12 23:11
      收起回复
        https://www.pref.kyoto.jp/koho/kaiken/190906.html
        なるべく負担にならないように工夫はしたいです
        http://www.matsunami-mini.com/?page_id=55
        なるべく負担にならないように調整しています
        https://www.yona-shika.com/medical.html
        なるべく負担にならないように配慮しています。


        IP属地:江苏5楼2025-01-12 23:13
        回复
          逻辑上都讲得通,那就以官方为准


          IP属地:日本来自Android客户端6楼2025-01-12 23:13
          收起回复
            我个人倾向于字幕组原来的翻译,なるべく是说在环境允许的情形下,我会做某件事or希望你做某件事,直接修饰的都是意志动词,負担にならない不是一个意志行为,所以修饰的动词必然是主句省略掉的东西,“为了不使两边跑成为你的负担,我会做点什么”。
            希望する、望む之类的都不适合用なるべく修饰。


            IP属地:陕西来自Android客户端7楼2025-01-12 23:38
            收起回复
              说但愿不要成为你的负担,这种俯视的态度。你当自己是谁啊(不是说楼主


              IP属地:上海来自Android客户端9楼2025-01-13 02:02
              回复
                なるべくムジカの活動をユイカの負担にならないように


                IP属地:上海来自Android客户端10楼2025-01-13 02:11
                收起回复
                  2025-06-13 01:35:38
                  广告
                  日本人说话是经常有省略的吧,ように后面可能想说要做什么,但是省略了


                  IP属地:广东来自Android客户端11楼2025-01-13 07:41
                  回复
                    在一个谜语人成片的番里面寻求答案吗我明白楼主的意思,取决于主语到底是mujika(给初华添麻烦)或是(初华自己),本质上已经没有区别了,因为要沦迹而言两边或多或少都会有麻烦在身,按她们的拧巴程度或多或少两种倾向都是有的,为此才省略了主语,表示让步


                    IP属地:广东来自iPhone客户端12楼2025-01-13 07:58
                    收起回复
                      如果翻译成“我希望你尽量别给自己增加负担”,那么问题来了,前一句才说同时在两个乐队很辛苦,后面来一句希望你别给自己增加负担,那我是不是可以理解为祥子想让初华二选一呢?我没看番不知道具体什么情况,楼主你自己品一下


                      IP属地:福建来自iPhone客户端13楼2025-01-13 08:35
                      收起回复
                        语义上都说得通,祥子作为队长不给队员加太多负担很正常,希望青梅不要负担太重也很正常,不过实际是什么意思估计只有独角兽老师知道了


                        IP属地:北京来自iPhone客户端14楼2025-01-13 09:46
                        回复
                          我找了些ように结句的例子。
                          試験に合格できますように。
                          旅行の日に雨が降りませんように。
                          一日も早く全快なさいますように。
                          体に注意するように。
                          この手紙をすぐ出すように。
                          他人に知らせないように。


                          IP属地:江苏15楼2025-01-13 10:00
                          回复
                            应该是这个,祥子会努力不给初华不添负担
                            所以压力木头人去了(


                            IP属地:广东来自iPhone客户端16楼2025-01-13 10:25
                            回复
                              2025-06-13 01:29:38
                              广告
                              关于楼主的问题,我觉得学日语的人借助语料沉浸时多少都纠结过。最后补充一点吧,单纯文法层面的看法,基本点有两个,ように前接非意志动词时前项是希望,目的都是OK的,再结合なるべく的修饰特性(这个可以在筑波语料库检索)。当然这是记述文法,言葉の揺れ会导致语用层面母语的语料里会有很多“内在文法”,所以动画里我觉得能get到イメージ就OK,自然语言本质就是现象学,所以语用层面只要你的理解自洽,就完全OK。


                              IP属地:陕西来自Android客户端17楼2025-01-13 13:04
                              收起回复