祥子对初华说:
“同じ事務所とはいえ,Sumimiと並行しての活動は大变ですわよね,なるべく負担にならないように”
初华回答道:
“負担じゃないよ 全然”
简单说一下,祥子和初华都是Mujica乐队的成员,初华还是另外一个乐队Sumimi的成员。这句话是祥子表达对初华的关心。
目前中文两大官方翻译是这样的:
B站
“虽说是同一经纪公司,但你在乐队和Sumimi两头跑肯定很辛苦,我会尽量不给你添负担的”
baha
“雖然隸屬於同一問經紀公司,但同時進行Sumimi的活動一定很辛苦吧,我會盡可能不造成妳太多負擔的”
“なるべく負担にならないように”这句话,英文官方翻译是“I will not make it a burden for you.”
显然,上面三种翻译都认为ように表示目的,“なるべく負担にならない”是“我”行为的目的。
ように其实还有另外一个用法,【願望・依頼・勧告などの内容を表わす】,后面可以省略动词直接结句。这样这句话的意思就是“我希望你尽量别给自己增加负担”。
各位日语吧大佬,对这句话有什么看法呢?
“同じ事務所とはいえ,Sumimiと並行しての活動は大变ですわよね,なるべく負担にならないように”
初华回答道:
“負担じゃないよ 全然”
简单说一下,祥子和初华都是Mujica乐队的成员,初华还是另外一个乐队Sumimi的成员。这句话是祥子表达对初华的关心。
目前中文两大官方翻译是这样的:
B站
“虽说是同一经纪公司,但你在乐队和Sumimi两头跑肯定很辛苦,我会尽量不给你添负担的”
baha
“雖然隸屬於同一問經紀公司,但同時進行Sumimi的活動一定很辛苦吧,我會盡可能不造成妳太多負擔的”
“なるべく負担にならないように”这句话,英文官方翻译是“I will not make it a burden for you.”
显然,上面三种翻译都认为ように表示目的,“なるべく負担にならない”是“我”行为的目的。
ように其实还有另外一个用法,【願望・依頼・勧告などの内容を表わす】,后面可以省略动词直接结句。这样这句话的意思就是“我希望你尽量别给自己增加负担”。
各位日语吧大佬,对这句话有什么看法呢?