炉石传说吧 关注:5,214,915贴子:105,786,774

台服国服翻译对比第三期(德鲁伊篇)

只看楼主收藏回复

v2.0更新公告
1.上一期有吧友吐槽国服台服一会左一会右,看着不舒服,在这给他道个歉,上一期头一次尝试拼图,没弄明白,现在弄好了,以后固定左边台服右边国服。
2.前面没有把英文都贴上,主要不是费事,是有的卡其实看中文版就能明白原文,所以没贴,但是看有小伙伴要给家里人做学习计划,以后我把英文全部贴上,方便对照
3.这一篇开始延伸一些卡牌趣闻,有一些还是挺有意思的,而且国服很多翻译是以与趣闻结合为翻译思路
4.卡牌筛选仍然是以常见卡牌和两边差别较大的为主,有没贴出来想看的可以在评论区留言
5.因为我没有魔兽经验,停服两年也没关注炉石,一些专用术语和和谐版本不大清楚,欢迎指正
6.本人水平有限,有说错的地方希望能指正出来,大家一起进步


IP属地:山东来自Android客户端1楼2025-01-11 21:27回复
    职业卡最少的dh和dk更完了,后面的全是老登了,一个个卡多的要命,真的累死,关键词对比就不弄了,太麻烦了,大家对比着照片看吧


    IP属地:山东来自Android客户端3楼2025-01-11 21:28
    回复
      万灵之召
      Convoke the Spirits
      Convoke就是召集的意思,台服经典直译,这张牌是德鲁伊和法夜缔结盟约之后获得的技能,卡图里面的粉头发木头人就是德鲁伊橙卡“法夜朝臣瑟赛莉”


      IP属地:山东来自Android客户端4楼2025-01-11 21:29
      收起回复
        吞星兽
        Star Grazer
        Grazer是食草动物的意思,鲸鱼的单词是whale,所以台版这里应该是翻译错了,卡面长的像鲸鱼但人家确实不是鲸鱼


        IP属地:山东来自Android客户端6楼2025-01-11 21:31
        收起回复
          超凡之盟
          Celestial Alignment
          Celestial是“天空的”,Alignment有结盟也有排成直线的意思,国服取的是结盟,台服取的是排线,超凡之盟也是魔兽德鲁伊的一个技能。
          然后有意思的是这个卡的背景故事,英文原版是"Is my deck any good?" "I mean, if the stars align.";台服翻译成“星體連珠,必有怪異”;国服是“虚假的平衡德:超凡之盟 真正的平衡德:超凡之萌”;日服是“······、宇宙海賊とは何の関係もないことは確かだ”,我也不知道日服啥意思,但是我看见那个宇宙海贼就觉得难绷


          IP属地:山东来自Android客户端7楼2025-01-11 21:31
          收起回复
            星夜露宿
            Sleep Under the Stars
            这个不用翻译,大家应该都能看懂,英文原版很有诗意,但是这张卡的卡牌趣闻我没看明白,英文原版是“THRICE?! What's next, FOURTHST?!”,中文是“三次?!接下来还有什么,四次吗?!”,可能意思是看起来很浪漫,但是经常在野外睡觉很折磨人


            IP属地:山东来自Android客户端8楼2025-01-11 21:32
            收起回复
              Splintergraft
              这个单词应该是魔兽自己组合的词语,把单词分成Splinter和graft,前者有分裂、木头尖碎片的意思,后者是嫁接的意思,合在一起两个版本翻译都没有离开原意,我好奇魔兽世界这个怪物原名叫什么,找了半天,这个怪物在哪个地方、哪个任务、哪个剧情我都找到了,就是死活找不到这怪物中文名叫啥,放弃了,有魔兽老玩家知道的可以说一下



              IP属地:山东来自Android客户端9楼2025-01-11 21:32
              收起回复
                我还记得古夫叫葛夫


                IP属地:福建来自Android客户端10楼2025-01-11 21:33
                回复
                  Sesselie of the Fae Court
                  Fae应该是魔兽的地名吧(这个我这不知道,我到现在没搞明白四个盟约是什么东西)court是宫廷,朝臣是宫廷大臣的意思,国服翻译这个翻译很好,古色古香,瑟赛莉就坐镇于森林之心的根层,指挥着心能的收集和运输,确实是法夜朝臣。(资料来自旅法师营地用户摩摩尔的回音)


                  IP属地:山东来自Android客户端11楼2025-01-11 21:34
                  收起回复
                    Mech-Bear-Cat
                    这张卡有意思的是国服存在两个版本的翻译,在许多资料网站以及百度百科,这张卡的名字是“机械熊豹”,但是在炉石官网和旅法师营地,现在的名字是“机械野兽”,这张卡的版本地精大战侏儒是2014年,离现在太远了,为什么改动我也不清楚,有明白的小伙伴可以说一下,至于台服翻译,后面经常出现,凡是“cat”台服翻译基本全部翻译成猫,这么大一只你告诉我这是猫?


                    IP属地:山东来自Android客户端13楼2025-01-11 21:35
                    收起回复
                      死中新生
                      Life from Death
                      这卡不知道什么原因,非官方中文资料网站都找不到这卡,两版翻译我都觉得别扭


                      IP属地:山东来自Android客户端14楼2025-01-11 21:36
                      收起回复
                        巡游船长
                        Cruise Captain Lora
                        两版翻译都差不多,中英文之间翻译说不少,这张卡有意思的地方在中文和中文之间,台服邮轮繁体写为郵,但“邮”和它的繁体“郵”原来是两个不同的字,邮不是从郵演化而来,两者都在战国有出现,“郵”指传递文书的人在路上的停宿处,引申指递送函件者,又引申为递送,简体“邮”据《说文》,古代有个亭子叫邮亭,故址在今陕西高陵,这个“邮”繁体文本仍作“邮”,不作““郵”。


                        IP属地:山东来自Android客户端15楼2025-01-11 21:36
                        收起回复
                          泰玩塔斯
                          Toyrantus
                          这张卡的原版是泰拉图斯(Tyrantus),设计师设计名字的时候在T和y之间加了O,toy有玩具的意思,国服把玩具的意思单独拎出来了,台服是把玩字融进名字里面了,这个看个人喜好了


                          IP属地:山东来自Android客户端16楼2025-01-11 21:37
                          回复
                            蛛网
                            Webweave
                            可以复习单词了,在恶魔猎手篇希斯·织暗的时候我们知道了weaver是织工、织布者,weave就是编织,web是网络,台服直译成织网,国服译成蛛网和这张卡背景故事有关,英文原版是“O, what a tangled web we weave, hoping spiders dodge the cleave.”看原版翻译成织网确实没问题,但是国服的背景故事是“遍身丝网者,不是养蛛人。”所以国服是把这张卡的味道完全改写成新卡了。


                            IP属地:山东来自Android客户端17楼2025-01-11 21:38
                            回复
                              米斯塔
                              Mistah Vistah
                              这张卡两版翻译都没错,这张卡的趣闻是“真名叫维斯特”,原因是“米斯塔·维斯塔(Mistah Vistah)”是魔兽巨魔口音下的“Mr. Vister”,所以这张卡既是维斯塔先生,又是米斯塔·维斯塔(资料来自旅法师营地用户Bennidge)


                              IP属地:山东来自Android客户端18楼2025-01-11 21:39
                              收起回复